正字法
16 拼写规则
拼写规则1
在 ж、ч、ш、щ 和 г、к、х 之后,ы 被 и 代替,я 被 а 代替,ю 被 у 代替:
ногá, ‘leg’ 属格,单数,ноги́
молчáть, ‘to be silent’, 第一人称单数 ,молчý, 第三人称复数,молчáт
注释:
在一些非俄语词汇和名称中会有例外,比如 “брошю́ра”(‘brochure’)、“Кызылкýм”(‘Kyzylkum Desert’)、“Кя́хта”(‘Kiakhta’)。
拼写规则2
在非重读位置,ж、ч、ш、щ、ц之后的字母о会被替换为е:
нéмец ‘German’, 工具格,单数,нéмцем, 属格,复数,нéмцев
拼写规则3
在以辅音结尾的前缀之后,开头的и会被替换为ы:
未完成体,игрáть/完成体,сыгрáть ‘to play’
интерéсный ‘interesting’, небезынтерéсный ‘not uninteresting’ (有关例外情况,见第28 (3)(c)条)
拼写规则4
前缀 без‐/бес‐; вз‐、воз‐/вс‐、вос‐; из‐/ис‐; раз‐/рас‐ 在浊辅音、浊音或元音前拼写 з,在清辅音前拼写 с:
беззýбый ‘toothless’ 但 бесконéчный ‘infinite’;
взлетáть ‘to take off’ 但 всходи́ть ‘to rise’;
изби́ть ‘to beat up’ 但 испи́ть ‘to sup’;
разобрáть ‘to dismantle’ 但 расцепи́ть ‘to uncouple’.
拼写规则5
以辅音结尾的前缀(例如 под‐、от‐、раз‐、с‐)拼写为 подо‐、ото‐、разо‐、со‐:
(i) 在含有 ‐йти 的复合词中,例如 подойти́ ‘to approach’、подошёл ‘I approached’ 等(见 333 (2))。
(ii) 在辅音 + ь (сошью́ ‘I shall sew’) 前(参见 234 (5))。
(iii) 在某些辅音丛之前(разогнáть ‘to disperse’)(见 234 (1-4))。
注释:
与介词有关的拼写规则请参见 404。
17 标题和姓名中大写和小写字母的使用
(1) 在大多数职位、机构、组织、书籍、报纸和期刊、战争、节日等的名称或标题中,只有第一个单词的首字母大写。例如:
Всеми́рная федерáция профсою́зов ‘World Federation of Trade Unions’,
Европéйский сою́з ‘European Union’,
Министéрство трáнспорта ‘Ministry of Transport’,
Москóвский госудáрственный университéт ‘Moscow State University’,
Политехни́ческий музéй ‘Polytechnical Museum’,
Росси́йская акадéмия наýк ‘Russian Academy of Sciences’,
Тверскóймуниципáлый суд ‘Tver’ Municipal Court’,
Худóжественный теáтр‘Arts Theatre’,
«Войнá и мир» ‘War and Peace’,
Нью‐Йорк mаймс ‘New York Times’,
Семилéтняя войнá ‘Seven Years’ War’ (but Вели́кая Отéчественная войнá ‘Great Patriotic War’),
Нóвый год‘New Year’,
Пéрвое мáя ‘May Day’,
Нóбелевская прéмия ‘Nobel Prize’.
注释:
任何本身以大写字母拼写的单词在扩展标题中仍然保留大写。例如:Госудáрственный академи́ческий Большóй теáтр(国家学术大剧院)。
(2) 地名、行政区域名称、地方特征等名称中,通用术语用小写字母,描述性词语用大写字母:
óзеро Байкáл ‘Lake Baikal’,
Бéлоемóре ‘the White Sea’,
пусты́ня Гóби ‘the Gobi Desert’,
мыс Дóброй Надéжды ‘the Cape of Good Hope’,
трóпик Рáка ‘the Tropic of Cancer’,
Сéверный Ледови́тый океáн ‘the Arctic Ocean’,
полуóстров Таймы́р ‘the Taimyr Peninsula’,
Ю́жный пóлюс ‘the South Pole’,
Тверскáя ýлица ‘Tverskaia Street’,
Зи́мний дворéц ‘the Winter Palace’,
Исаáкиевский собóр ‘St Isaac’s Cathedral’,
Крáсная плóщадь ‘Red Square’,
Ми́нский автомоби́льный завóд ‘Minsk Car Factory’.
注释:
如果通用词用于非字面意义,则用大写字母拼写。例如:
Золотóй Рог ‘the Golden Horn’ (a bay),
Óгненная Земля́ ‘Tierra del Fuego’ (an archipelago).
(3) 一些标题由所有单词都用大写字母组成,包括一些高级政府机构和组织的名称,以及一些国际机构(以及某些地名,例如:Бéлый Нил ‘the White Nile’,Дáльний Востóк ‘the Far East’, Нóвая Земля́ ‘Novaia Zemlia’):
Генерáльная Ассамблéя ОÓН ‘the General Assembly of the UN’,
Междунарóдный Крáсный Крест ‘the International Red Cross’,
Совéт Федерáции ‘the Council of the Federation’,
以及通常情况下,国家的名称,如:
Объединённые Арáбские Эмирáты ‘the United Arab Emirates’,
Респýблика Татарстáн ‘the Republic of Tatarstan’,
Росси́йская Федерáция ‘the Russian Federation’,
Совéтский Сою́з ‘the Soviet Union’,
Соединённое Королéвство ‘the United Kingdom’,
Соединённые Штáты Амéрики ‘the United States of America’.
注释:
(a) “国家杜马”可以写作“Госудáрственная дýма”或“Госудáрственная Дýма”。这里的“大写”指的是“Дýма”作为正式名称时首字母大写。
(b) ‘党’(Пáртия)通常不以大写字母书写,例如:Коммунисти́ческая пáртия Росси́йской Федерáции [КПРФ] ‘Communist Party of the Russian Federation’, Либерáльнодемократи́ческая пáртия Росси́и [ЛДПР] ‘the Russian Liberal Democratic Party’.
(4) 非正式称谓、外国议会名称及其他一些称谓的所有词都用小写字母书写,例如:
москóвский аэропóрт ‘Moscow Airport’(较于官方名称,现在也用于口语,例如 аэропóрт Внýково 'Vnukovo Airport'),
пáртия большевикóв ‘the Bolshevik Party’(较于官方,Росси́йская социáлдемократи́ческая рабóчая пáртия (большевикóв) ‘Russian Social Democratic Workers Party (of Bolsheviks)’),
палáта óбщин ‘House of Commons’,
бундестáг‘the Bundestag’,
сейм ‘the Sejm’.
(5) 表示国籍、出生地等的名词和相应的形容词都用小写字母书写,例如:
англичáнин ‘Englishman’, москви́ч ‘Muscovite’
англи́йский ‘English’, москóвский‘Moscow’
但如果它们构成标题,则首字母大写,例如:
Англи́йский банк ‘the Bank of England’, Москóвский цирк ‘Moscow Circus’
这个原则也适用于月份的名称,例如:
март ‘March’, октя́брь ‘October’, октя́брьский ‘October’ (adj.),
排除在特定情况下,例如:
8 Мáрта ‘8 March’ (International Women’s Day), Октя́брь/Октя́брьская револю́ция ‘the October Revolution’;
以及星期几的名称,例如:
пя́тница ‘Friday’, 但是 Страстнáя Пя́тница ‘Good Friday’.
(6) земля́ ‘land’,лунá ‘moon’,сóлнце ‘sun’在表示天体时都用大写字母拼写:Земля́“地球”、Лунá“月亮”、Солнце“太阳”。
(7)(i) 神的名字用大写字母拼写:Аллáх ‘Allah’, Бог‘God’, Брáхма ‘Brahma’, Ши́ва ‘Shiva’.
注释:
对于异教神、众神之一或比喻性使用的情况下,бог用小写字母拼写:бог Аполлóн ‘the god Apollo’, бóже мой! ‘my God!’,然而,在某些情况下,大写字母也是可能的:
“Как хорошó — сказáла женá, мéдленно натя́гивая на себя́ шёлковоеодея́ло. — Слáва Бóгу, слáва Бóгу . . .” (Nabokov) ‘“That is good,” said his wife, slowly drawing a silken blanket about her. “Thank God, thank God . . .”’
(ii) 宗教节日使用大写字母,例如:Пáсха ‘Easter’, Рождествó ‘Christmas’, 拥有崇高教会职位的人员:Святéйший Патриáрх Москóвский и всея́ Руси́ ‘His Holiness the Patriarch of Moscow and all Russia’, Пáпа Ри́мский ‘The Pope’, 神圣的经典文本同样使用大写字母,例如:Би́блия ‘the Bible’, Корáн ‘the Koran’, Tópa ‘the Torah’, Талмýд ‘the Talmud’, Вéды ‘the Vedas’.