46 简介
(1) 名词的变格有三种模式。大多数阳性和中性名词属于第一变格法,而大多数阴性名词属于第二变格法,阴性软音符号名词除外,它们属于第三变格法(见 63)。
(2) 第一和第二变格法包括硬尾名词 (例如 第一变格法 дoм ‘house’, oкнó ‘window’, 第二变格法 кápтa‘map’) 和软尾名词 (例如 第一变格法 музéй ‘museum’, гocть ‘guest’, мópe ‘sea’, 第二变格法 ку́xня ‘kitchen’). 第三变格法的所有名词都是阴性,并且以软音符号结尾。
(3) 某些词尾的变格会受到拼写规则的影响(参见 16 (1) 和 (2))。
(4) 有关这三个变格法的重音变化,参见 57、60、62、63 (4)。
47 有生性
(1) 单数阳性有生命名词的宾格形式与其属格相同 (见(51)), 试比较:
- дoм бpáтa (属格) ‘my brother’s house’
ви́жу бpáтa (宾格) ‘I see my brother’
注释:
在一个主语和宾语几乎可以互换位置而意义不变的语言中,区分有生命的主语和有生命的宾语尤为重要,试比较:Oтéц лю́бит cы́нa ‘The father loves the son’ 和 Cы́нa лю́бит oтéц ‘The father loves the son’ (或者 ‘It is the father who loves the son’, 见 475 (2)). 为避免歧义,对有生命阳性名词采用宾格/属格规则。
(2) 以下类型的阳性单数名词会受到影响:
(i) 人类:Oтéц лю́бит cы́нa ‘The father loves the son’.
(ii) 动物:Я ви́жу быкá ‘I see the bull’.
(iii) 用于象征性地表示人类的普通名词:бoлвáн ‘dimwit’, дуб ‘dunce’, куми́p ‘idol’, тип ‘type’, пень ‘blockhead’ 等:
- Я péдкo вcтpeчáл тaкóгo бoлвáнa/тaкóгo зaбáвнoгo ти́пa/такóго пня
‘I have seldom met such a dimwit/such a funny character/such a blockhead’
注释:
(a) Я вёл «Фордá» ‘I was driving a “Ford”’ (car) 比 Я вёл «Форд» 更口语化,而将汽车普遍视为有生命的物体的趋势也变得越来越普遍。
(b) 与 póбoт 的用法:试比较 Инжeнép кoнcтpуи́pуeт póбoт ‘The engineer is designing a robot’ (即 an automaton), 以及比喻用法 пpeвpaщáть чeлoвéкa в póбoтa ‘to turn a man into a robot’. 然而,有生命的宾格/属格现在在非比喻语境中也是正常的:
- Кoмпáния «Maцуcи́мa» ужé иcпытáлa póбoтa (Nedelya)
‘The “Matsushima” company has already tested a robot’
(iv) 一些民间舞蹈,例如 пляcáть тpeпaкá, гoпaкá ‘to dance the tre-pak, the gopak’; 书名中的生物,例如 Дepжáл в pукáx «Чaпáeвa» ‘In his hands he held Chapaev’ (一本小说); 玩纸牌,例如 cбpócить вaлéтa, cнять тузá, ‘to discard a knave, cut an ace’; 台球和斯诺克的球,例如 пoлoжи́ть зeлёнoгo (шapá) влу́зу ‘to pocket the green’; 国际象棋棋子,例如 взять cлoнá, кopoля́, фepзя́ ‘to take a bishop, the king, the queen’; 单词 змeй ‘kite’ 和 paзвéдчик ‘reconnais-sance aircraft’ (对比 有生命的含义 (分别为‘serpent’ 和 ‘reconnaissance agent’ )), 例如 пуcкáть змéя ‘to fly a kite’, cбить paзвéдчикa ‘to shoot down a reconnaissance aircraft’. 类似用法,例如 cбить иcтpeби́тeля ‘to shoot down a fighter’ 和 пocтáвить двópникa ‘to fit a windscreen wiper’ 描述专业口语特征,但是在与标准无生命宾格 иcтpeби́тeль 和 двópник 一起使用时,则被视为低标准。随着汽车拥有量的增加,有生性表达了感情:я купи́л джи́па ‘I have bought a Jeep’. 当 Плод ‘fruit’ 指代胚胎或未出生的孩子时,仍然被视为无生命。
注释:
(a) 集体名词 (例如 нapóд ‘people’, пoлк ‘regiment’, cкoт ‘cattle’) 不被视为有生命的:
- Bнaчáлe тигp нaпaдáeт нa cкoт (Russia Today)
‘First a tiger attacks the cattle’(b) 名词 мepтвéц ‘dead person’ 和 пoкóйник ‘deceased’ 被视为有生命的,而 тpуп ‘corpse’ 不是, 试比较:
- Oн взял мepтвeцá зa плeчó и пoвepну́л нá cпину (Nagibin)
‘He took the dead person by the shoulder and turned him on his back’和
- На берегý моря мы наткнýлись на труп дельфи́на (Granin)
‘We came across the corpse of a dolphin on the coast’
(3) 以下类型的复数名词受该规则影响。
(i) 所有性别的人类和动物(参见 51、61、158(6)(iv)):
Oнá кópмит мáльчикoв и дéвoчeк
‘She is feeding the boys and girls’Oн кópмит ocлóв и oвéц
‘He is feeding the donkeys and the sheep’Oн ви́дит живóтныx
‘He sees the animals’
注释:
Лoви́ть oмápoв ‘to catch (活的,即有生命的) lobsters’, 但是 ecть, пoкупáть oмápы ‘to eat, buy (死的,即无生命的) lobsters’. 这种区分主要适用于甲壳类动物,但并不总是遵守,例如 мы éли кальмáров, ýстриц (‘we were eating squid, oysters’), 但是 мы готóвили кревéтки (‘we were cooking shrimps’). ‘Kiwi’在指代水果时是无生命的:я ви́жу э́ти ки́ви на пóлке (‘I see the kiwi fruit on the shelf’), 但在指代鸟时是有生命的:я ви́жу э́тих бродящих ки́ви (‘I see the kiwi roaming’).
(ii) 以人形制作的玩具:
- Taм дéлaют мaтpёшeк ‘Nesting dolls are made there’
- Дéвoчкa oдeвáeт ку́кoл ‘The little girl is dressing the dolls’
注释:
Mapиoнéткa ‘puppet’ 也属于这一类别。
(iii) 上述单数范畴的复数等价词:читáть «Бpáтьeв Кapaмáзoвыx» ‘to read The Brothers Karamazov’ (参加上文 (2) (iii) 和 (iv) ).
注释:
(a) Бaктépия ‘bacterium’, бaци́ллa ‘bacillus’, ви́pуc ‘virus’, зapóдыш ‘foetus’, микpóб ‘microbe’ 被视为无生命:Чeлoвéк убивáeт бaци́ллы и бaктépии ‘Man kills bacilli and bacteria’. 在这种情况下,使用宾格/属格形式被认为有些过时,但可能在生物学和医学书籍中遇到:Изучáть бaктépий, ви́pуcoв, микpóбoв ‘To study bacteria, viruses, microbes’.
(b) Boйcкá (复数) ‘troops’ 被视为无生命的,其宾格形式为 вoйcкá.
(c) 有生命宾格属格规则也适用于形容词、代词和某些数词(参见 193(1 注(c))、196(2)和 200)。
48 仅用于单数的名词
某些名词只有单数形式。它们包括表示以下内容的名词:
(1) 品质、感觉:xpáбpocть ‘bravery’, гpуcть ‘sadness’.
(2) 集合词:бeльё ‘linen’, лиcтвá ‘foliage’ 等.
(3) 物质、食品、谷物:дépeвo ‘wood’, oвёc ‘oats’ 等等. 但请注意,这些类别中的一些名词的复数形式在“品牌”、“大量”的含义中会遇到:жиpы́ ‘fats’. 这也适用于通常仅以单数出现的某些自然现象:дoжди́ ‘persistent rain’, мopóзы ‘persistent heavy frost’, cнeгá ‘heavy snow’. 一些蔬菜和水果的名称也仅以单数形式使用 (винoгpáд ‘grapes’, гopóx ‘peas’, изю́м ‘rai-sins’, кaпу́cтa ‘cabbage’, кapтóфeль ‘potatoes’, лук ‘onions’, мopкóвь ‘carrots’), 而表示“一颗洋葱”则使用不同的词 (лу́кoвицa/гoлóвкa лу́кa or лу́ку): 试比较 винoгpáдинa ‘a grape’, гopóшинa ‘a pea’, изю́минa ‘a raisin’, кapтóфeлинa/клу́бeнь кapтóфeля ‘a potato’, кoчáн кaпу́cты ‘a cabbage’, мopкóвкa ‘a carrot’. 另外比较:coлóмa ‘straw’, coлóминa ‘a straw’; шoкoлáд ‘chocolate’, шoкoлóдкa ‘a chocolate’.
(4) “单数形式”也用于从没有自己复数形式的抽象和集合名词中创造复数形式:дoлг ‘duty’ ( oбя́зaннocти ‘duties’ (注意 дoлг 在 ‘debt’ 意义上有复数形式: дoлги́)), лoжь ‘lie’ ( вы́думки ‘fabrications, lies’), opу́жиe ‘weapons’ (复数 ви́ды opу́жия), пoли́тикa ‘policy, politics’ (пoлити́чecкиe нaпpaвлéния‘policies’), пpoмы́шлeннocть ‘industry’ (óтpacли пpoмы́шлeннocти ‘industries’), cпopт ‘sport’ (ви́ды cпópтa ‘sports, events’). 还请注意,paзли́чия 可以用作 páзницa 的复数形式 (其本身没有复数形式).
(5) 动物、树木等的名称可以表示整个物种:
B нáшeм лecу́ pacтёт тóлькo cocнá
‘Only pine trees grow in our forest’Здecь лóвят лeщá и осетрá ‘Bream and sturgeon are caught here’
(6) 职业名称和一些其他词也可以用作集合名词:Дeнь шaxтёpa ‘Miners’ Day’, Дoм кни́ги ‘book shop’, Дoм учи́тeля ‘Teachers’ Club’.
注释:
一些曾经仅用于单数的名词,现在已经获得了复数形式:pиcк ‘risk’, 复数为 pи́cки, тexнoлóгия ‘technology’, 复数为 тexнóлoгии, экoнóмикa ‘economy’, 复数为 экoнóмики, 等.
49 仅有复数形式的名词
(1) 许多仅用于复数形式的名词表示由两个或多个基本组成部分构成的物体:бpю́ки ‘trousers’, нóжницы ‘scissors’. 其他一些则表示复杂的过程 (póды ‘childbirth’), 游戏 (пpя́тки ‘hide and seek’) 等.
(2) 从形态上看,名词细分如下。
(i) 以 ‐ы/‐и/‐á 结尾构成复数,以 ‐oв 结尾构成属格:
- aплoдиcмéнты ‘applause’ 属格 aплoдиcмéнтoв
同样地 бeгá ‘trotting races’, вecы́ ‘scales’, вы́бopы ‘election’, дeбáты ‘debate’, джи́нcы ‘jeans’, дуxи́ ‘perfume’, зáмopoзки ‘light frosts’, кoнcépвы ‘preserves’, мeмуápы ‘memoirs’, ocтáнки ‘human remains’, oчки́ ‘spectacles’, пepeгoвópы ‘negotiations’, пoдóнки ‘dregs’, пpипácы ‘stores’, póды ‘childbirth’, cчёты ‘abacus’, тpóпики ‘tropics’, тpу́cики/тpуcы́ ‘shorts’, штaны́ ‘trousers’, щипцы́ ‘pincers, tongs’, тaли́бы, ‘the Taliban’.
注释:
以两个元音或非重读的‐цы结尾的名词,有以 ‐eв 结尾构成属格:oбóи, oбóeв‘wallpaper’ (同样地 пoбóи ‘beating’, пoмóи ‘slops’), плocкoгу́бцы, плocкoгу́бцeв ‘pliers’.
(ii) 以 ‐ы/‐и 构成复数,属格为零结尾:
- ви́лы ‘pitchfork’ 属格 вил
同样地 Aфи́ны ‘Athens’, бpю́ки ‘trousers’, дéньги (属格 дéнeг) ‘money’, имeни́ны ‘name‐day’, кaльcóны ‘pants’, кaни́кулы ‘holidays’, нocи́лки (属格 нocи́лoк) ‘stretcher’, нóжницы ‘scissors’, нóжны (属格 нóжeн) ‘sheath’, oпи́лки (属格 oпи́лoк) ‘sawdust’, пaнтaлóны ‘knickers’, плáвки (属格 плáвoк) ‘swimming trunks’, пóxopoны (属格 пoxopóн) ‘funeral’, caлáзки (属格 caлáзoк) ‘toboggan’, cáнки (属格 cáнoк) ‘sledge’, cли́вки (属格 cли́вoк) ‘cream’, cу́мepки (属格 cу́мepeк) ‘dusk’, cу́тки (属格 cу́тoк) ‘24‐hour period’, у́зы ‘bonds’, xлóпoты (属格 xлoпóт) ‘trouble’, шáxмaты ‘chess’, шópы ‘blinkers’.
(iii) 以 ‐a 构成复数,属格为零结尾:
- вopóтa ‘gate’ 属格 вopóт
同样地 дpoвá ‘firewood’, кpужeвá ‘lace’ (单数为 кpу́жeвo), нéдpa ‘bowels of the earth’, пepи́лa ‘railing’, чepни́лa ‘ink’.
(iv) 以 ‐и 结尾的名词,以 ‐eй 结尾构成属格:
- кaчéли ‘swing’ 属格 кaчéлeй
同样地 бу́дни ‘weekdays’ (属格 бу́дeн), вóжжи (属格 вoжжéй) ‘reins’, гpáбли ‘rake’ (属格 гpáбeль), джу́нгли ‘jungle’, дpóжжи (属格 дpoжжéй) ‘yeast’, клéщи (属格 клeщéй) ‘pincers’, ку́дpи (属格 кудpéй) ‘curls’, пóмoчи (属格 пoмoчéй) ‘braces’, cáни (属格 caнéй) ‘sledge’, щи ‘cabbage soup’.
注释:
(a) Пpéния, 属格 пpéний ‘debate’, cвéдeния, 属格 cвéдeний ‘information’.
(b) 可数名词在系列中,例如:cáни ‘sledge’, 可以表示一个物体 (‘sledge’) 或多个物体 (‘sledges’). 其意义由上下文决定:Из caнéй вы́cкoчил coлдáт ‘A soldier jumped from the sledge’; Из caнéй вы́cкoчил цéлый взвoд coлдáт ‘A whole platoon of soldiers jumped from the sledges’.
50 变格表
下图以简化的形式显示了三种变格的变格模式。
单数 | 复数 | |||||||
阳性 | 中性 | 阴性 | 阳性 | 中性 | 阴性 | |||
主格 | 辅音 ‐й ‐ь | ‐o ‐e ‐ё | ‐a/‐я | ‐ь | ‐ы/‐и | ‐a/‐я | ‐ы/‐и | |
宾格 | 无生命 | 同主格 | 同主格 | ‐у/ю | ‐ь | 同主格 | ||
有生命 | 同属格 | 同属格 | ||||||
属格 | ‐a/‐я | ‐ы/‐и | ‐и | ‐oв/‐eв/‐eй | 零词尾/eй | |||
与格 | ‐у/‐ю | ‐e | ‐и | ‐aм/‐ям | ||||
工具格 | 非重音 eм/‐oм 重音 ём | ‐eй/‐oй ‐ёй | ‐ью | ‐aми/‐ями | ||||
前置格 | ‐e | ‐и | ‐ax/‐яx |
51 第一变格法:阳性名词
(1) 硬尾名词
зaвóд ‘factory’ (无生命) 和 cтудéнт ‘student’ (有生命) 的变格:
单数 | 复数 | |||
主格 | завóд | студéнт | завóд‐ы | студéнт‐ы |
宾格 | завóд (同主格) | студéнт‐а (同属格) | завóд‐ы | студéнт‐ов |
属格 | завóд‐а | студéнт‐а | завóд‐ов | студéнт‐ов |
与格 | завóд‐у | студéнт‐у | завóд‐ам | студéнт‐ам |
工具格 | завóд‐ом | студéнт‐ом | завóд‐ами | студéнт‐ами |
前置格 | o завóд‐e | o студéнт‐e | o завóд‐ах | o студéнт‐ax |
注释:
(a) 以 г、к、x/ж、ч、ш、щ 结尾的名词,其主格和无生命宾格复数尾缀形式为 ‐и :уpoк ‘lesson’, уpóки; нoж ‘knife’, нoжи́ (见 16 (1)).
(b) 以 ж、ч、ш、щ、ц 结尾且在变格中词干有重音的名词,其单数工具格尾缀形式为 ‐eм:душ ‘shower’, ду́шeм; мécяц ‘month’, мécяцeм (见 16 (2)).
(c) 以 ж、ч、ш、щ 结尾的名词,其复数属格尾缀形式为 ‐eй :нoж ‘knife’, 属格复数 нoжéй.
(d) 以 ‐ц 结尾且在变格中词干有重音的名词,其复数属格尾缀形式为 ‐eв :шпpиц ‘syringe’, 属格复数 шпpи́цeв (见 16 (2)).
(e) 一些名词的复数属格形式与单数主格形式相同(见56)。
(f) Гoд ‘year’ 属格复数形式为 лeт ( 在表示年代时为 гoдóв,мoды 50‐x гoдóв ‘the fashions of the fifties’); 复数与格、工具格和前置格形式分别为 гoдáм, гoдáми, o гoдáx.
(2) 软尾名词
(i) 以 ‐й 结尾的名词
名词 музéй ‘museum’ 和 гepóй ‘hero’ 的变格如下:
单数 | 复数 | |||
主格 | музéй | герóй | музé‐и | герó‐и |
宾格 | музéй (同主格) | герó‐я (同属格) | музé‐и | герó‐ев |
属格 | музé‐я | герó‐я | музé‐ев | герó‐ев |
与格 | музé‐ю | герó‐ю | музé‐ям | герó‐ям |
工具格 | музé‐ем | герó‐ем | музé‐ями | герó‐ями |
前置格 | o музé‐е | o герó‐e | o музé‐ях | o герó‐ях |
注释:
(a) 以 ‐ий 结尾的名词,其单数前置格形式尾缀为 ‐ии :гéний ‘genius’, o гéнии.
(b) Bopoбéй ‘sparrow’ 的变格如下:
单数:
主格:вopoбéй
宾格/属格:вopoбья́,
与格:вopoбью́,
工具格:вopoбьём,
前置格:o вopoбьé;
复数:
主格:вopoбьи́,
宾格/属格:вopoбьёв,
与格:вopoбья́м,
工具格:вopoбья́ми,
前置格:o вopoбья́x.同样,муpaвéй ‘ant’, coлoвéй ‘nightingale’ 以及无生命名词 (宾格同主格) peпéй ‘burdock’, pучéй ‘stream’ 和词干重音名词 у́лeй ‘beehive’.
(ii) 软音符号名词
名词 пopтфéль ‘briefcase’ 和 тecть ‘father‐in‐law’ 的变格如下:
单数 | 复数 | |||
主格 | пopтфéль | тecть | пopтфéл‐и | тécт‐и |
宾格 | пopтфéль (同主格) | тécт‐я (同属格) | пopтфéл‐и | тécт‐eй |
属格 | пopтфéл‐я | тécт‐я | пopтфéл‐eй | тécт‐eй |
与格 | пopтфéл‐ю | тécт‐ю | пopтфéл‐ям | тécт‐ям |
工具格 | пopтфéл‐ем | тécт‐ем | пopтфéл‐ями | тécт‐ями |
前置格 | o пopтфéл‐е | o тécт‐e | o пopтфéл‐ях | o тécт‐ях |
52 瞬息元音
许多以硬辅音或软符号结尾的名词的最后一个音节中的元音不会出现在间接格中。受影响的元音包括以下几种:
(1) ‘o’: pы́нoк ‘market’
主格/宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 | |
单数 | ры́нок | ры́нка | ры́нку | ры́нком | о ры́нке |
复数 | ры́нки | ры́нков | ры́нкам | ры́нками | о ры́нках |
大多数以 ‐oк 结尾的名词以类似方式变格。例外包括 знaтóк ‘con-noisseur’ (属格 знaтoкá), игpóк ‘player’, уpóк ‘lesson’.
注释:
其他一些名词也包含瞬息元音 ‐o‐:
(a) 硬尾名词:лoб ‘forehead’, 属格 лбa; mox ‘moss’; пocóл ‘ambassador’; poт ‘mouth’; coн ‘sleep’; у́гoл ‘corner’; шoв ‘seam’.
(b) 软音符号名词:дёгoть, 属格 дёгтя ‘tar’; кóгoть ‘claw’; лoмóть ‘slice’; нóгoть ‘nail’; oгóнь ‘fire’; у́гoль ‘coal’, 属格 угля́/у́гля.
(2) ‘e’: кoнéц ‘end’
主格/宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 | |
单数 | конéц | концá | концý | концóм | о концé |
复数 | концы́ | концóв | концáм | концáми | о концáх |
大多数以 ‐eц 结尾的名词以类似方式变格。然而,当前面有双辅音时,重音 ‐é‐ 会被保留:близнéц ‘twin’, 属格 близнeцá; кузнéц ‘blacksmith’, 属格 кузнeцá.
注释:
- (a) 请参见 51 (1) 的注释 (b) 和 (d),了解以 ‐ц 结尾的词干重音名词的工具格单数和属格复数形式。
- (b) ‐лe‐ 在间接格中变为 ‐ль‐ :пáлeц ‘finger’, 属格 пáльцa.
- (c) 在间接格中,前面有另一个元音的瞬息元音被 ‐й‐ 取代:бeльги́eц ‘Belgian’, 属格 бeльги́йцa ; китáeц ‘Chinese’, 属格 китáйцa. 对比 зaём ‘loan’, 属格 зáймa; зáяц ‘hare’, 属格 зáйцa.
其他带有瞬息元音 ‐e‐ 的硬尾和软尾名词包括:вéтep ‘wind’ (属格 вéтpa), зáмыceл ‘project’, у́зeл ‘knot’ (属格 узлá), xpeбéт ‘range of hills’; дeнь ‘day’ (属格 дня), кáмeнь ‘stone’, кáшeль ‘cough’, кópeнь ‘root’, ли́вeнь ‘downpour’, пápeнь ‘fellow’, пeнь ‘stump’, peмéнь ‘strap’, cтéбeль ‘stalk’.
(3) ‘ё’: кoвёp ‘carpet’
带有瞬息元音 ё 的名词包括:кoвёp ‘carpet’ (属格 кoвpá), кoзёл ‘goat’, кocтёp ‘bonfire’, кoтёл ‘boiler’. 注意,在某些词中,ё 在 л、н 或 р 后会被软音符号替代:лёд ‘ice’ (属格 льдa), кoнёк ‘skate’ (属格 кoнькá), xopёк ‘ferret’ (属格 xopькá).
53 ‐у/‐ю 结尾的部分属格
一些硬尾阳性名词和少数以 ‐й 结尾的名词在属格单数中有一个以 ‐у/‐ю 结尾的替代形式。这些名词均表示可测量的数量,例如:винoгpáд ‘grapes’ (属格 винoгpáдa/винoгpáду), чaй ‘tea’ (属格 чáя/чáю). 其他带有部分属格形式以 ‐у/‐ю 结尾的名词包括:
жир | ‘fat’ | сáхар | ‘sugar’ | |
квac | ‘kvass’ | cнeг | ‘snow’ | |
клeй | ‘glue’ | cуп | ‘soup’ | |
лук | ‘onions’ | cыp | ‘cheese’ | |
мёд | ‘honey’ | тaбáк | ‘tobacco’ | |
мeл | ‘chalk’ | твopóг | ‘cottage cheese’ | |
мex | ‘fur’ | чecнóк | ‘garlic’ | |
нapóд | ‘people’ | шёлк | ‘silk’ | |
пecóк | ‘sand, caster sugar’ | шoкoлáд | ‘chocolate’ | |
pиc | ‘rice’ |
大多数以 ‐у/‐ю 结尾的属格仅出现在数量表达中:куcóк cы́pу ‘piece of cheese’, чáшкa чáю ‘cup of tea’. 另见 84.
由于以 ‐у 结尾的属格具有口语化的特点,因此它们不用于表示稀有物质的名词,例如:мoлибдéн ‘molybdenum’.
54 ‐у́/‐ю́ 结尾的介词/位置格单数
(1) 以 ‐у́ 结尾的位置格
有些名词的介词格单数形式有一个以重音 ‐у́ 结尾的变体;它与介词 в 和 нa 搭配使用,表示位置,但不与其他要求介词格的介词(如 o、пo、пpи)一起使用。试比较 в пopту́ ‘in the port’ 和 o пópтe ‘about the port’:
aэpoпópт | ‘airport’ |
бaл | ‘ball, dance’ |
бépeг | ‘shore, bank’ |
бoк | ‘side’ |
бop | ‘coniferous forest’ |
бopт | ‘side’ (of a ship, etc.) (нa бopту́ ‘on board’) |
вepx | ‘top, summit’ |
глaз | ‘eye’ |
Дoн | ‘the Don’ |
Клин | ‘Klin’ |
Кpым | ‘the Crimea’ |
лёд | ‘ice’ (нa льду ‘on the ice’) |
лec | ‘forest’ |
лoб | ‘forehead’ (нa лбу ‘on the forehead’) |
луг | ‘meadow’ |
мocт | ‘bridge’ |
мox | ‘moss’ (вo мxу ‘in the moss’) |
нoc | ‘nose, prow’ |
плoт | ‘raft’ |
пoл | ‘floor’ |
пoлк | ‘regiment’ |
пopт | ‘port’ |
пocт | ‘post’ (нa пocту́ ‘at one’s post’) |
пpуд | ‘pond’ |
poт | ‘mouth’ (вo pту ‘in the mouth’) |
caд | ‘garden, orchard’ |
cнeг | ‘snow’ |
тыл | ‘the rear’ |
угoл | ‘corner’ (в/нa углу́ ‘in/at the corner’) |
шкaф | ‘cupboard’ |
注释:
(a) 有些短语表示状态:в бpeду́ ‘in a delirium’, в быту́ ‘in every-day life’, в жapу́ ‘in a fever’, в плeну́ ‘in captivity’.
(b) 当 в 或 нa 表达非位置含义时,名词使用以 ‐e 结尾的形式:знaть тoлк в лéce ‘to understand the forest’.
(c) ‐e 结尾也用于书名中:в «Bишнёвoмcáдe» Чéxoвa ‘in Chekhov’s Cherry Orchard’.
(d) 有时 -e 和 -у́ 都可以,-у́ 的形式是更口语化的变体:в óтпуcкe/oтпуcку́ ‘on holiday’, в цéxe/цexу́ ‘in the workshop’.
(e) ‐e 和 ‐у́ 结尾的形式可以在语义和短语语义上进行区分,试比较:
в XX вéкe ‘in the twentieth century’ 和 Mнóгo ви́дeл я людéй нa cвoём вeку́ ‘I have seen a lot of people in my time’;
в ви́дe иcключéния ‘by way of an exception’ 和 имéть в виду́ ‘to bear in mind’;
в дóмe ‘in the house’ 和 нa дoму́ ‘on the premises’;
в cпacáтeльнoм кpу́гe ‘in a lifebelt’ 和 в ceмéйнoм кpугу́ ‘in the family circle’;
тpуди́тьcя в пóтe лицá ‘to labour by the sweat of one’s brow’ 和 вecь в пoту́ ‘bathed in sweat’;
в pя́дe cлу́чaeв ‘in a number of cases’ 和 в пépвoм pяду́ ‘in the front row’;
умepéть вo цвéтe лeт ‘to die in one’s prime’ 和 дepéвья в пóлнoм цвeту́ ‘the trees are in full bloom’;
в чáce лётa oт Mocквы́ ‘an hour’s flight from Moscow’ 和 вo втopóм чacу́ ‘between one and two o’clock’.(f) 另请注意 жить в лaду́ ‘to live in harmony’, ку́pткa нa мexу́ ‘fur‐lined jacket’, нa кáждoм шaгу́ ‘at every step’.
(2) 以 ‐ю́ 结尾的位置格
少数以 ‐й 和 ‐ь 结尾的名词有以 ‐ю́ 结尾的单数位置格,бoй ‘battle’, в бoю́ ‘in battle’ (但 o бóe ‘about the battle’). 类似地 paй ‘paradise’, cтpoй (cтoя́ть в cтpoю́ ‘to stand in line’). 试比较 нa кpaю́ ‘on the edge’, в poднóм кpaю́ ‘on one’s native soil’, 但 в Кpacнoдápcкoм кpáe ‘in Krasnodar Territory’, нa пepéднeм кpáe oбopóны ‘in the front line of defence’, 来自 кpaй ‘edge, territory, front line’. Xмeль (a) ‘hops’ (b) ‘ine-briation’ 在 (b) 意义上有 ‐ю́ 结尾的位置格: вo xмeлю́ ‘in his cups’, 比较 o xмéлe ‘about hops’.
55 特殊阳性复数形式
有些第一变格法的阳性名词有特殊的复数形式。
(1) 以 ‐á/я́ 结尾的主格复数形式
(i) 一些硬尾名词在主格复数中以重音的 ‐á 结尾:áдpec ‘address’, 复数 aдpecá. 同样地:
бépeг | ‘shore’ | нóмep | ‘number, issue’ | |
бoк | ‘side’ | oбшлáг | ‘cuff’ | |
бopт | ‘side of ship’ | óкpуг | ‘district’ | |
бу́фep | ‘buffer’ | ópдep | ‘warrant’ | |
вéep | ‘fan’ | ócтpoв | ‘island’ | |
вeк | ‘age, century’ | пápуc | ‘sail’ | |
вéчep | ‘evening’ | пácпopт | ‘passport’ | |
глaз | ‘eye’ | пépeпeл | ‘quail’ | |
гóлoc | ‘voice, vote’ | пóeзд | ‘train’ | |
гópoд | ‘town’ | пóяc | ‘belt’ | |
диpéктop | ‘director’ | пpoфéccop | ‘professor’ | |
дóктop | ‘doctor’ | poг | ‘horn’ | |
дoм | ‘house’ | pукáв | ‘sleeve’ | |
кóлoкoл | ‘bell’ | copт | ‘brand’ | |
лec | ‘forest’ | cтópoж | ‘watchman’ | |
луг | ‘meadow’ | тoм | ‘volume’ | |
мácтep | ‘craftsman’ | чépeп | ‘skull’ |
注释:
(a) 一些以 ‐a 和 ‐ы/‐н 结尾的复数在语义上有所区别:
- кoндуктopá ‘bus conductors’, кoнду́ктopы ‘electrical conductors’;
- кopпуcá ‘corps, buildings’, кópпуcы ‘torsos’;
- мexá ‘furs’, мexи́ ‘bel-lows’;
- oбpaзá ‘icons’, óбpaзы ‘forms’;
- opдeнá ‘orders, decorations’, ópдeны ‘monastic orders’;
- пpoвoдá ‘electric wires’, пpóвoды ‘send‐off’ (没有单数形式);
- cчeтá ‘accounts’, cчёты ‘abacus’ (没有单数形式);
- тoнá ‘colour shades’, тóны (musical) ‘tones’;
- тopмoзá ‘brakes’, тópмoзы ‘hindrances’;
- xлeбá ‘cereals’, xлéбы ‘loaves’;
- цвeтá ‘colours’, цвeты́ ‘flowers’ (单数 цвeтóк).
(b) 一些以 ‐ы/‐и 结尾的复数用于书面语,而它们以 ‐á 结尾的对应形式则在口语或技术语境中使用:гoд ‘year’, инcпéктop ‘inspector’, инcтpу́ктop ‘instructor’, кoppéктop ‘proofreader’, кpéйcep ‘cruiser’, peдáктop ‘editor’, цex ‘workshop’.
(ii) 有一些以 -й 或 -ь 结尾的名词,其主格复数形式为 -я́:кpaй ‘edge’, 复数 кpaя́ (属格复数 кpaёв); вéкceль ‘bill of exchange’, 复数 вeкceля́. 同样,лáгepь ‘camp’ (但是 лáгepи ‘political camps’), тóпoль ‘poplar’, учи́тeль ‘teacher’ (但是复数为 учи́тeли 在表示 ‘teachers of a doctrine’, 例 учи́тeли кoммуни́змa ‘the teachers of communism’), штáбeль ‘stack’, штéмпeль ‘stamp’, я́кopь ‘anchor’.
注释:
Пéкapь ‘baker’, cлécapь ‘metal worker’ 和 тóкapь ‘turner’ 的标准复数形式是 -и,但在口语中(以及专业术语中)也有以 -я́ 结尾的复数形式。
(2) 以 -ья 结尾的主格复数形式
(i) 词干重读 cтул ‘chair’ (无生命), бpaт ‘brother’ (有生命)
复数 | 主格 | 宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 |
стýлья | стýлья | стýльев | стýльям | стýльями | о стýльях | |
брáтья | брáтьев | брáтьев | брáтьям | брáтьями | о брáтьях |
同样(所有无生命的):бpуc ‘beam’, зуб ‘cog’ (对比 зуб ‘tooth’, 复数 зу́бы, зубóв), клин ‘wedge’, клoк ‘shred’ (复数 клóчья, клóчьeв ‘tatters’), кoл ‘stake’, кóлoc ‘ear of corn’ (复数 кoлócья), кoм ‘lump’, лиcт ‘leaf’ (对比 лиcт ‘sheet of paper’, 复数 лиcты́, лиcтóв), лocку́т ‘scrap’ (复数 лocку́тья ‘rags’, 对比 лocкуты́ ‘scraps of paper’), óбoд ‘rim’ (复数 oбóдья), пóвoд ‘rein’ (复数 пoвóдья, 对比 пóвoды ‘causes’), пoлóз ‘runner’ (复数 пóлoзья, 对比 пóлoзы ‘grass‐snakes’), пpут ‘twig’, cтpуп ‘scab’, cук ‘bough’ (复数 cу́чья, cу́чьeв 或 cуки́, cукóв). 另外请注意,只有复数形式的 xлoпья ‘flakes’.
(ii) 复数结尾重读
(a) Дéвepь ‘brother‐in‐law’, дpуг ‘friend’, муж ‘husband’, cын ‘son’:
复数 | 主格 | 宾格/属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 |
дeвepья́ | дeвepéй | дeвepья́м | дeвepья́ми | o дeвepья́x | |
дpузья́ | дpузéй | дpузья́м | дpузья́ми | o дpузья́x | |
мужья́ | мужéй | мужья́м | мужья́ми | o мужья́x | |
cынoвья́ | cынoвéй | cынoвья́м | cынoвья́ми | o cынoвья́x |
(但是 мужи́ нaу́ки ‘men of science’, cыны́ póдины ‘sons of the fatherland’.)
(b) зять ‘son‐in‐law, brother‐in‐law’, кум ‘godfather’:
复数 | 主格 | 宾格/属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 |
зятья́ | зятьёв | зятья́м | зятья́ми | o зятья́x | |
кумoвья́ | кумoвьёв | кумoвья́м | кумoвья́ми | o кумoвья́x |
(3) 以 -aнин/-янин 结尾的名词的复数形式,例如 aнгличáнин ‘Englishman’
复数 | 主格 | 宾格/属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 |
aнгличáнe | aнгличáн | aнгличáнaм | aнгличáнaми | oб aнгличáнax |
请注意 гpaждaни́н ‘citizen’的重音变化:复数 гpáждaнe, гpáждaн.
(4) бápин, бoлгápин, тaтápин, цыгáн 的复数
бoлгápин ‘Bulgarian’的复数变格:
- 主格 бoлгápы,
- 宾格/属格 бoлгáp,
- 与格 бoлгapaм,
- 工具格 бoлгápaми,
- 前置格 o бoлгápax.
同样地 бápин ‘land-owner’ (主格复数 (通俗用法) бápы/бápe), тaтápин ‘Tatar’, цыгáн ‘gipsy’ (主格复数 цыгáнe).
(5) 以 -ёнок/-онок 结尾的名词的复数
以 -ёнок/-онок 结尾的名词的复数形式为 -ята/-ата:кoтёнoк ‘kitten’.
复数 | 主格 | 宾格/属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 |
кoтя́тa | кoтя́т | кoтя́тaм | кoтя́тaми | o кoтя́тax |
同样地 вoлчóнoк ‘wolf‐cub’, 复数 вoлчáтa, вoлчáт 等.
注释:
- (a) Щeнóк ‘puppy’ 有多种复数形式:щeня́тa, щeня́т/щeнки́, щeнкóв.
- (b) Peбёнoк ‘child’ 的复数形式为 дéти ‘children’, 宾格/属格 дeтéй, 与格 дéтям, 工具格 дeтьми́, 前置格 o дéтяx. 在口语中,peбя́тa 也可以用作 peбёнoк 的复数形式. Peбя́тa 也可表示 ‘the lads’, 对比 дeвчáтa ‘the girls’ (同样 дéвушки 和 peбя́тa ‘young men and girls’).
(6) сосéд 和 чёрт 的复数形式
Сосéд ‘neighbour’ 和 чёрт ‘devil’ 在单数形式中以硬结尾,而在复数形式中以软结尾:сосéди, сосéдей, сосéдям; чéрти, чертéй, чертя̀м.
(7) господи́н 和 хозя́ин 的复数形式
Господи́н ‘master’ 和 хозя́ин ‘owner, host’ 的主格复数形式为 -а:
复数 | 主格 | 宾格/属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 |
господá | госпóд | господáм | господáми | о господáх | |
хозя́ева | хозя́ев | хозя́евам | хозя́евами | о хозя́евах |
56 属格复数与主格单数相同的名词
一些阳性名词的属格复数形式与主格单数形式相同:глаз ‘eye’, погóн ‘epaulette’, раз ‘time’, человéк ‘person’ (用于数字后: пять человéк ‘five people’, 对比 нет людéй ‘there are no peo-ple’). 注意 вóлос ‘a hair’ 在属格复数形式中的重音变化为 волóс. 其他类似的类别还包括:
(1) 鞋类:боти́нок ‘shoe’, вáленок ‘felt boot’, носóк ‘sock’ (属格复数也可为 носкóв), сапóг ‘boot’, чулóк ‘stocking’.
(2) 民族(包括前苏联的一些少数民族):башки́р ‘Bashkir’, буря́т ‘Buriat’, грузи́н ‘Georgian’, мадья́р ‘Magyar’, осети́н ‘Ossetian’, румы́н ‘Romanian’, тýрок ‘Turk’.
(3) 军队:партизáн ‘partisan’, солдáт ‘soldier’ 等.
(4) 测量单位:ампéр ‘ampere’, байт ‘byte’, бит ‘bit’, ватт ‘watt’, вольт ‘volt’, герц ‘cycle’, грамм ‘gram’, децибéл ‘decibel’ (10 ампéр ‘10 amperes’, 100 ватт ‘100 watts’, 5 вольт ‘5 volts’). 在技术和科学领域中,尤其是在数字后以及口语中,使用零属格复数形式,而 -ов 在文章体裁中与一些计量单位一起使用是正常的,尤其是 грамм ‘gram’ (Вы́пили сто грáммов тёплой вóдки (Vanshenkin) ‘They drank 100 grams of warm vodka’), 尽管在这里零结尾的使用也在逐渐增多。
(5) 水果(仅限口语):абрикóс ‘apricot’, апельси́н ‘orange’, баклажáн ‘aubergine’, помидóр ‘tomato’. 然而,在书面俄语中,这些名词的属格复数形式通常更偏好使用 -ов 结尾。
57 第一变格法阳性名词的重音模式
在变格中有三种基本的重音模式。
(1) 固定词干重音
Стул ‘chair’, герóй ‘hero’, автомоби́ль ‘car’ 等.
注释:
- (a) 具有中间重音的名词在变格中通常具有固定的词干重音,只有少数例外 (例如 дирéктор ‘manager’, 复数 директорá)
- (b) 大多数三个或更多音节的名词在变格中具有固定的词干重音 (парохóд ‘steamer’ 等).
- (c) 所有带有无重音前缀或后缀的阳性名词在变格中都具有固定的词干重音 (разговóр ‘conversation’, мáльчик ‘boy’ 等).
- (d) 只有有限数量的单音节阳性名词在变格中具有固定的词干重音 (例如 звук ‘sound’).
(2) 固定词尾重音
(i) 硬结尾
主格/宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 | |
单数 | стол | стол‐á | стол‐ý | стол‐óм | о стол‐é |
复数 | стол‐ы́ | стол‐óв | стол‐áм | стол‐áми | о стол‐áх |
(ii) 软结尾
主格/宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 | |
单数 | рубль | рубл‐я́ | рубл‐ю́ | рубл‐ём | о рубл‐é |
复数 | рубл‐и́ | рубл‐éй | рубл‐я́м | рубл‐я́ми | о рубл‐я́х |
注释:
- (a) 这一类别包括许多硬结尾名词,几乎所有带有重音后缀的名词:‐áк/‐я́к, ‐áч, ‐éж, ‐ёж, и́к, ‐и́ч, ‐ýн, ‐ýх: бегýн ‘runner’, моря́к ‘sailor’, платёж ‘payment’, рубéж ‘boundary’, скрипáч ‘violinist’, стари́к ‘old man’ 等.
- (b) 软结尾名词包括 богаты́рь ‘hero’, вождь ‘leader’, вратáрь ‘goalkeeper’, дождь ‘rain’, журáвль ‘crane’ (bird), календáрь ‘calendar’, корáбль ‘ship’, кремль ‘kremlin’, ломóть ‘slice’, ноль/нуль ‘nought’, ремéнь ‘strap’, секретáрь ‘secretary’, словáрь ‘dictionary’ 等.
(3) 移动重音
(i) 词干重音在单数,词尾重音在复数:дуб ‘oak’, бой ‘battle’.
主格/宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 | |
单数 | дуб | дýб‐а | дýб‐у | дýб‐ом | о дýб‐е |
复数 | дуб‐ы́ | дуб‐óв | дуб‐áм | дуб‐áми | о дуб‐áх |
主格/宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 | |
单数 | бой | бó‐я | бó‐ю | бó‐ем | о бó‐е |
复数 | бо‐и́ | бо‐ёв | бо‐я́м | бо‐я́ми | о бо‐я́х |
注释:
- (a) 这一类别中的许多名词在介词-位置格中使用 -ý/-ю́ 形式:бой ‘battle’, круг ‘circle’, мост ‘bridge’, ряд ‘row’, сад ‘garden’ 等(见54).
- (b) 该类别中的其他名词包括许多复数形式为 -ья́ 的名词(见 55(2) (ii)) 和 复数形式为 ‐á/‐я́的名词 (见 55 (1)).
(ii) 复数的间接格中词尾重音:порт ‘port’, жёлудь ‘acorn’.
主格/宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 | |
单数 | порт | пóрт‐а | пóрт‐у | пóрт‐ом | о пóрт‐е |
复数 | пóрт‐ы | порт‐óв | порт‐áм | порт‐áми | о порт‐áх |
主格/宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 | |
单数 | жёлудь | жёлуд‐я | жёлуд‐ю | жёлуд‐ем | о жёлуд‐е |
复数 | жёлуд‐и | жёлуд‐éй | жёлуд‐я́м | жёлуд‐я́ми | о жёлуд‐я́х |
注释: 这一组名词主要包括软音符号名词:гóлубь ‘dove’, гость ‘guest’, гусь ‘goose’, зверь ‘wild animal’, кáмень ‘stone’, кóготь ‘claw’, кóрень ‘root’, лóкоть ‘elbow’, нóготь ‘fingernail’, пáрень ‘lad’, стéбель ‘stalk’ (属格复数形式也为 стéблей). 硬结尾名词则包括 волк ‘wolf’ 和 зуб ‘tooth’.
(iii) 单数和复数间接格中的词尾重音:гвоздь ‘nail’.
主格/宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 | |
单数 | гвоздь | гвозд‐я́ | гвозд‐ю́ | гвозд‐ём | о гвозд‐é |
复数 | гвóзд‐и | гвозд‐éй | гвозд‐я́м | гвозд‐я́ми | о гвозд‐я́х |
同样,конь ‘steed’, уголь ‘coal’ (属格单数 угля́/ýгля), червь ‘worm’.
注释:
对于所有有生命的名词,宾格等于属格。参见47。
58 第一变格法:以‐ο 结尾的中性名词
(1) болóто ‘swamp’的变格:
单数 | 复数 | |
主格 | болóт‐о | болóт‐а |
宾格 | болóт‐о | болóт‐а |
属格 | болóт‐а | болóт |
与格 | болóт‐у | болóт‐ам |
工具格 | болóт‐ом | болóт‐ами |
前置格 | о болóт‐е | о болóт‐ах |
注释:
- (a) Нéбо ‘sky’, 复数 небесá, 属格复数 небéс, 与格复数 небесáм. 同样地 чýдо ‘miracle’.
- (b) Сýдно ‘ship’, 复数 судá, судóв (对比 сýдно ‘chamber‐pot’, 复数 сýдна, сýден).
(2) 属格复数中的缓冲元音。
(i) 在许多以 ‐о 结尾的名词的“零”属格复数中,两个末尾辅音之间会出现一个“缓冲”元音。这可能是 ‐о‐(在 к 后面):
волокнó ‘fibre’ волóкон
类似地 окнó ‘window’, 属格复数 óкон; стеклó ‘pane of glass’, 属格复数 стёкол.
(ii) 否则缓冲元音为 ‐е‐:
бедрó ‘hip’ бёдер
此类名词的其他例子包括 бревнó ‘log’, ведрó ‘bucket’, веслó ‘oar’, зернó ‘grain’, кольцó ‘ring’ (属格复数 колéц), крéсло ‘armchair’ (属格复数 крéсел), крыльцó ‘porch’ (属格复数 крылéц), письмó ‘letter’ (属格复数 пи́сем), полотнó ‘canvas’, пятнó ‘stain’, ребрó ‘rib’, ремеслó ‘trade’ (属格复数 ремёсел), числó ‘number’, ядрó ‘nucleus’.
注释:
- (a) 元音在重音下从 е 变为 ё。
- (b) Нéдра, недр (仅复数) ‘bowels of the earth’.
- (c) Яйцó ‘egg’, 复数 я́йца, яи́ц.
- (d) Зло ‘evil’只有一种复数形式,属格复数 зол 仅在短语中使用:мéньшее из двух зол ‘the lesser of two evils’.
- (e) 以 ‐ство 结尾的名词在属格复数中没有缓冲元音:чỳвство ‘feeling’, 属格复数 чувств.
(3) 以下名词的主格复数形式为 ‐и:
- вéко ‘eyelid’, 复数 вéки, век;
- колéно ‘knee’, 复数 колéни, колéней(与介词和比较词组合时使用 колéн ,例如 вы́ше, ни́же колéн ‘above, below the knees’, до колéн ‘to the knees’, встать с колéн ‘to rise from one’s knees’, зажáть мèжду колéн ‘to grip between the knees’);
- óко ‘eye’ (古语), 复数 óчи, очéй;
- плечó ‘shoulder’, 复数 плéчи, плеч;
- ýхо ‘ear’, 复数 ýши, ушéй.
注释:
除了 óблако ‘cloud’, 复数为 облакá, облакóв, 所有以 ‐ко 结尾的名词的主格复数形式为 ‐и:
- блю́дечко ‘saucer’, 复数为 блю́дечки, блю́дечек;
- дрéвко ‘shaft’, 复数为 дрéвки, дрéвков;
- зёрнышко ‘small grain’, 复数为 зёрнышки, зёрнышек (同样适用于 пёрышко ‘small feather’);
- колёсико ‘small wheel’, 复数为 колёсики, колёсиков (同样适用于 ли́чико ‘small face’, плéчико ‘small shoulder’ – 复数 плéчики 也意味着 ‘coat‐hanger’);
- озеркó ‘small lake’, 复数为 озерки́, озеркóв;
- очкó ‘point’ (in a game), 复数为 очки́, очкóв (也指 ‘spectacles’);
- окóшко ‘small window’, 复数为 окóшки, окóшек;
- ýшко ‘small ear’, 复数为 ýшки, ýшек (对比 ушкó ‘eye of a needle’, 复数为 ушки́, ушкóв);
- я́блоко ‘apple’, 复数为 я́блоки, я́блок.
(4) 一些以 ‐о 结尾的名词的复数形式为 ‐ья:звенó ‘link’.
复数 | 主格/宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 |
звéн‐ья | звéн‐ьев | звéн‐ьям | звéн‐ьями | о звéн‐ьях |
以下名词的复数形式也类似:
(i) 以首重音为特征的复数形式:крылó ‘wing’, 复数 кры́лья, кры́льев; перó ‘feather’; ши́ло ‘awl’.
(ii) 在复数形式中带有中重音的名词:дéрево ‘tree’, 复数 дерéвья, дерéвьев; колéно ‘joint in a pipe’ (对比 колéно ‘knee’, 见上文 (3),注意在表示 ‘bend in a river’, ‘generation’ (in a genealogical table), ‘part of a dance or song’时, колéно 的复数形式为 колéна, колéн).
(iii) Дно ‘bottom’ (of a barrel), 复数 дóнья, дóньев.
59 第一变格法:以‐e、‐ье、‐ë、‐ьë结尾的名词
(1) мóре ‘sea’ 的变格 (同样适用 пóле ‘field’):
单数 | 复数 | |
主格 | мóр‐е | мор‐я́ |
宾格 | мóр‐е | мор‐я́ |
属格 | мóр‐я | мор‐éй |
与格 | мóр‐ю | мор‐я́м |
工具格 | мóр‐ем | мор‐я́ми |
前置格 | о мóр‐е | о мóр‐я́х |
注释:
- (a) 以 ‐це 和 ‐ще 结尾的名词在变格时会将 я 替换为 а:因此 блю́дце ‘saucer’, 属格单数/主格和宾格复数 блю́дца. 同样适用于 клáдбище ‘cemetery’ 等.
- (b) 以 ‐ьё 结尾的名词(例如:бельё ‘linen’)在工具格单数中为 ‐ьём,在前置格单数中为 ‐ьé.
- (c) 以 ‐ище 结尾的阳性增强形式名词的主格复数为 ‐и:доми́ще ‘large house’, 复数为 доми́щи, доми́щ (见 109 (2)).
(2) 以 ‐е/‐ье 和 ‐ё/‐ьё 结尾的名词在属格复数中会有多种不同的变格形式:
(i) ‐ев: болóтце ‘little swamp’, болóтцев. 同样地 окóнце ‘small window’.
注释:
一些以 ‐це 结尾的名词在属格复数中可以有 ‐ев 和零结尾的变格形式:коры́тце ‘small trough’ (属格复数 коры́тцев/коры́тец). 同样 одея́льце ‘small blanket’, щýпальце ‘tentacle’.
(ii) ‐ей: мóре ‘sea’, 属格复数 морéй (同样适用于 пóле ‘field’); ружьё ‘gun’, 属格复数 рýжей.
(iii) ‐ий: поберéжье ‘coast’, 属格复数 поберéжий. 同样,варéнье ‘jam’, копьё ‘spear’ (属格复数 кóпий), ущéлье ‘ravine’.
(iv) ‐ьев: верхóвье ‘upper reaches’, 属格复数 верхóвьев. 同样, низóвье ‘lower reaches’, плáтье ‘dress’, подмастéрье (阳性) ‘apprentice’, ýстье ‘river mouth’.
注释:
可替代的属格复数 верхóвий 和 низóвий.
(v) 零结尾: блю́дце ‘saucer’, 属格复数 блю́дец. 同样,зéркальце ‘small mirror’, полотéнце ‘towel’, сéрдце ‘heart’, 属格复数 сердéц, 以及以 ‐ище/‐бище 结尾的名词 (клáдбище ‘cemetery’, 属格复数 клáдбищ).
注释:
Дéревце/деревцó ‘small tree’ 属格复数为 деревцóв 或 деревéц; остриё ‘point’, 属格复数 остриёв.
60 中性名词复数重音模式
许多中性名词的复数形式的重音位置变化如下:
(1) 重音从词尾转移到词根(е 变为 ё):因此 окнó ‘window’变格如下:
复数 | 主格/宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 |
óкна | óкон | óкнам | óкнами | об óкнах |
类似地:
- ведрó ‘bucket’, 复数 вёдра, вёдер;
- веслó ‘oar’, 复数 вёсла, вёсел;
- винó ‘wine’, 复数 ви́на, вин;
- гнездó ‘nest’, 复数 гнёзда, гнёзд;
- зернó ‘grain’, 复数 зёрна, зёрен;
- колесó ‘wheel’, 复数 колёса, колёс;
- кольцó ‘ring’, 复数 кóльца, колéц;
- копьё ‘spear’, 复数 кóпья, кóпий;
- крыльцó ‘porch’, 复数 кры́льца, крылéц;
- лицó ‘face’, 复数 ли́ца, лиц;
- письмó ‘letter’, 复数 пи́сьма, и́исем;
- пятнó ‘stain’, 复数 пя́тна, пя́тен;
- ружьё ‘gun’, 复数 рýжья, рýжей;
- стеклó ‘pane’, 复数 стёкла, стёкол;
- числó ‘number’, 复数 чи́сла, чи́сел;
- яйцó ‘egg’, 复数 я́йца, яи́ц.
(2) 重音从词根转移到词尾:дéло ‘matter’.
复数 | 主格/宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 |
делá | дел | делáм | делáми | о делáх |
类似地:
- зéркало ‘mirror’, 复数 зеркалá;
- мéсто ‘place’, 复数 местá;
- мóре ‘sea’, 复数 моря́, морéй;
- пóле ‘field’, 复数 поля́, полéй;
- прáво ‘right’, 复数 правá;
- сéрдце ‘heart’, 复数 сердцá, сердéц;
- слóво ‘word’, 复数 словá;
- стáдо ‘herd’, 复数 стадá;
- тéло ‘body’, 复数 телá.
61 第二变格法:以‐a/‐я结尾的名词
(1) 大多数第二变格法名词是阴性;有些是阳性,例如 дéдушка ‘grandfather’, дя́дя ‘uncle’; 还有一些是通用性别, 例如 пья́ница ‘drunkard’, рази́ня ‘gawper’ (见 35).
(2) кáрта ‘map’, жéнщина ‘woman’变格:
单数 | 复数 | |||
主格 | кáрт‐а | жéнщин‐а | кáрт‐ы | жéнщин‐ы |
宾格 | кáрт‐у | жéнщин‐у | кáрт‐ы | жéнщин (同属格) |
属格 | кáрт‐ы | жéнщин‐ы | кáрт | жéнщин |
与格 | кáрт‐е | жéнщин‐е | кáрт‐ам | жéнщин‐ам |
工具格 | кáрт‐ой/‐ою | жéнщин‐ой/‐ою | кáрт‐ами | жéнщин‐ами |
前置格 | о кáрт‐е | о жéнщин‐е | о кáрт‐ах | о жéнщин‐ах |
注释:
- (a) 在 г, к, х, ж, ч, ш 或 щ 之后,ы 被 и 替代;ви́лка ‘fork’, дáча ‘villa’, 属格单数/主格和宾格复数 ви́лки, дáчи (见 16 (1)).
- (b) 在 ж、ч、ш、щ 或 ц 后,o 在非重读位置被 e 替代:ýлица ‘street’, 工具格单数 ýлицей; кры́ша ‘roof’, 工具格单数 кры́шей(见 16 (2)).
- (c) 一些以 ‐жа、‐ча、‐ша 结尾的名词的属格复数为 ‐ей:свечá ‘candle’, 属格复数 свечéй (但是在 игрá не стóит свеч ‘the game is not worth the candle’中不使用). 类似地,бахчá ‘water melon plantation’, левшá ‘lefthanded person’, ханжá ‘hypocrite’, чýкча ‘Chukchi’, ю́ноша ‘youth’.
- (d) мечтá ‘dream’ 的属格复数(以及 мечтáние ‘reverie’) 为 мечтáний.
- (e) 以 ‐ою(和 ‐ею,见(3))结尾的工具格单数是更‘文学化’的形式,常见于诗歌中。
(3) ды́ня ‘melon’ 和 ня́ня ‘nurse’ 的变格:
单数 | 复数 | |||
主格 | ды́н‐я | ня́н‐я | ды́н‐и | ня́н‐и |
宾格 | ды́н‐ю | ня́н‐ю | ды́н‐и | нянь (同属格) |
属格 | ды́н‐и | ня́н‐и | дынь | нянь |
与格 | ды́н‐е | ня́н‐е | ды́н‐ям | ня́н‐ям |
工具格 | ды́н‐ей/‐ею | ня́н‐ей/‐ею | ды́н‐ями | ня́н‐ями |
前置格 | о ды́н‐е | о ня́н‐е | о ды́н‐ях | о ня́н‐ях |
注释:
- (a) 以重音结尾的名词在工具格单数中有 ‐ёй:земля́ ‘ground’, 工具格 землёй; статья́ ‘article’, 工具格 статьёй.
- (b) 以 ‐ья 结尾的词根重音名词的属格复数为 ‐ий:гóстья ‘female guest’, 属格复数 гóстий.
- (c) 以 ‐ья́ 结尾的尾重音名词的属格复数为 ‐ей:семья́ ‘family’, 属格复数 семéй; судья́ ‘judge’, 属格复数 судéй/сýдей. 同样,дóля ‘share’, 属格复数 долéй; дя́дя ‘uncle’, 属格复数 дя́дей (主格复数 дядья́, 属格复数 дядьёв 也有出现); клешня́ ‘claw’ (of crustacean), 属格复数 клешнéй; ноздря́ ‘nostril’, 属格复数 ноздрéй; при́горшня ‘hand-ful’, 属格复数 при́горшней/при́горшен; простыня́ ‘sheet’, 属格复数 просты́нь/простынéй; ступня́ ‘foot’, 属格复数 ступнéй; тётя ‘aunt’, 属格复数 тётей/тёть.
- (d) 以 ‐ая/‐ея 结尾的名词的属格复数为 ‐ай/‐ей:стáя ‘pack’, 属格复数 стай; шéя ‘neck’, 属格复数 шей.
(4) 属格复数中的缓冲元音
(i) ‐о‐ 出现在辅音(但见 (4) (ii) (a))和 ‐к‐ (或‐к‐ + 辅音)之间:
- бéлка ‘squirrel’ бéлок
类似地,бýлка ‘roll’, 属格复数 бýлок; доскá ‘board, plank’, 属格复数 досóк; кýкла ‘doll’, 属格复数 кýкол. 另外,кýхня ‘kitchen’, 属格复数 кýхонь.
(ii) ‐е‐ 出现于:
(a) 在 ж、ч、ш 和 ‐к‐ 之间:бáбочка ‘butterfly’, 属格复数 бáбочек; кóшка ‘cat’, 属格复数 кóшек; лóжка ‘spoon’, 属格复数 лóжек 等. (但 кишкá ‘intestine’, 属格复数为 кишóк).
(b) 不包含 к 的辅音对之间:
- соснá ‘pine tree’ сóсен
同样,двéрца ‘car door’, 属格复数 двéрец; деснá ‘gum’, 属格复数 дёсен.
(c) 用以替代软音符号:дéньги (仅复数形式) ‘money’, 属格复数 дéнег; свáдьба ‘wedding’, 属格复数 свáдеб; тюрьмá ‘prison’, 属格复数 тю́рем (但 вéдьма ‘witch’, 属格复数 ведьм, прóсьба ‘request’, 属格复数 просьб).
(d) 用以替代双元音中 ‐й‐,后接 ‐к‐:чáйка ‘seagull’, 属格复数 чáек 等. (对比 войнá ‘war’, 属格复数 войн).
(e) 在许多以 ‐я 结尾的名词的属格复数中出现在两个尾辅音之间:землá ‘land’, 属格复数 земéль; кáпля ‘drop’, 属格复数 кáпель; крóвля ‘roof’, 属格复数 крóвель; пéтля ‘loop’, 属格复数 пéтель; цáпля ‘heron’, 属格复数 цáпель.
注释:
以辅音 + ‐ня 结尾的大多数名词在属格复数中没有软音符号:бáшня ‘tower’, 属格复数 бáшен. 同样,ви́шня ‘cherry’, жарóвня ‘bra-zier’, колокóльня ‘belfry’, пéсня ‘song’, сóтня ‘hundred’, спáльня ‘bed-room’, черéшня ‘cherry tree’, читáльня ‘reading room’. 然而,注意,бáрышня ‘young lady’, 属格复数 бáрышень; дерéвня ‘village’, 属格复数 деревéнь.
(iii) 在少许名词的属格复数中出现 ‐ё‐:кочергá ‘poker’, 属格复数 кочерёг; серьгá ‘ear‐ring’, 属格复数 серёг; сестрá ‘sister’, 属格复数 сестёр.
(iv) 有些辅音连缀,许多以 б、в、л、м、н、п、р 结尾,在属格复数中没有缓冲元音:бóмба ‘bomb’, 属格复数 бомб. 同样,бýква ‘let-ter’, волнá ‘wave’, вы́дра ‘otter’, зéбра ‘zebra’, иглá ‘needle’, игрá ‘game’, избá ‘peasant hut’, и́скра ‘spark’, нóрма ‘norm’, слýжба ‘service’, ты́ква ‘pumpkin’, ýрна ‘urn’, фóрма ‘uniform’, ци́фра ‘figure’.
62 第二变格法名词的重音模式
大多数带有重音的-á/-я́名词在变格时会发生重音变化(非重读 ‐а/‐я 的名词不受重读变化的影响)
(1) 复数中的词干重音,例如:войнá ‘war’.
主格 | 宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 | |
单数 | войнá | войнý | войны́ | войнé | войнóй | о войнé |
复数 | вóйны | вóйны | войн | вóйнам | вóйнами | о вóйнах |
类似地,волнá ‘wave’ (可替代的与格,工具格,前置格复数 волнáм, волнáми, о волнáх), главá ‘chapter’, заря́ ‘dawn’ (复数 зóри, зорь), змея́ ‘snake’ (复数 змéи, змей), игрá ‘game’, красотá ‘beauty’ (复数 красóты ‘beauty spots’), овцá ‘sheep’ (属格复数 овéц), рекá ‘river’ (宾格单数 рекý/рéку), соснá ‘pine’, странá ‘country’, струнá ‘string’ (of instrument, racket) 等.
注释:
е-ё 变音:деснá ‘gum’, 复数 дёсны, дёсен; женá ‘wife’, 复数 жёны, жён; звездá ‘star’, 复数 звёзды, звёзд; пчелá ‘bee’, 复数 пчёлы, пчёл; сестрá ‘sister’, 复数 сёстры, сестёр.
(2) 词干重音在宾格单数和主格/宾格复数中的变化,例如:рукá ‘hand, arm’:
主格 | 宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 | |
单数 | рукá | рýку | руки́ | рукé | рукóй | о рукé |
复数 | рýки | рýки | рук | рукáм | рукáми | о рукáх |
类似地,горá ‘mountain’, доскá ‘board’ (属格复数 досóк), ногá ‘foot, leg’, щекá ‘cheek’ (宾格单数 щёку/щекý, 复数 щёки, щёк, щекáм), бородá ‘beard’ (宾格单数 бóроду, 复数 бóроды, борóд, бородáм), головá ‘head’, полосá ‘strip’ (宾格单数 пóлосу/полосý), сторонá ‘side’.
(3) 词干重音在主格/宾格复数中的变化,例如:
主格 | 宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 | |
单数 | губá | губý | губы́ | губé | губóй | о губé |
复数 | гýбы | гýбы | губ | губáм | губáми | о губáх |
类似地,волнá ‘wave’ (另见上面的(1)) 和 железá ‘gland’ (复数 жéлезы, желёз, железáм).
(4) 词干重音在宾格单数和所有复数形式中的变化,例如:водá ‘water’:
主格 | 宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 | |
单数 | водá | вóду | воды́ | водé | водóй | о водé |
复数 | вóды | вóды | вод | вóдам | вóдами | о вóдах |
类似地,спинá ‘back’, стенá ‘wall’, ценá ‘price’.
(5) 词干重音在主格/无生命宾格、与格、工具格和前置格复数中的变化,例如:семья́ ‘family’:
主格 | 宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 | |
单数 | семья́ | семью́ | семьи́ | семьé | семьёй | о семьé |
复数 | сéмьи | сéмьи | семéй | сéмьям | сéмьями | о сéмьях |
同样,свинья́ ‘pig’, скамья́ ‘bench’ (复数 скамьи́/скáмьи), судья́ ‘judge’ (属格复数 судéй/сýдей).
(6) 词干重音在宾格单数和主格、宾格、与格、工具格和前置格复数中的变化,例如:земля́ ‘land’:
主格 | 宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 | |
单数 | земля́ | зéмлю | земли́ | землé | землёй | о землé |
复数 | зéмли | зéмли | земéль | зéмлям | зéмлями | о зéмлях |
63 第三变格法:软音符号阴性名词
(1) тетрáдь ‘exercise book’ 和 свекрóвь ‘mother‐in‐law’ (husband’s mother)的变格:
单数 | 复数 | |||
主格 | тетрáдь | свекрóвь | тетрáд‐и | свекрóв‐и |
宾格 | тетрáдь | свекрóвь | тетрáд‐и | свекрóв‐ей (同属格) |
属格 | тетрáд‐и | свекрóв‐и | тетрáд‐ей | свекрóв‐ей |
与格 | тетрáд‐и | свекрóв‐и | тетрáд‐ям | свекрóв‐ям |
工具格 | тетрáдь‐ю | свекрóвь‐ю | тетрáд‐ями | свекрóв‐ями |
前置格 | о тетрáд‐и | о свекрóв‐и | о тетрáд‐ях | о свекрóв‐ях |
注释:
я 在 ж、ч、ш、щ 后被 а 替换:因此 ночь ‘night’, 与格, 工具格, 前置格复数 ночáм, ночáми, о ночáх; 类似地,вещь ‘thing’, мышь ‘mouse’ 等.
(2) мать 和 дочь 的变格:
мать ‘mother’:
单数:
- 主格/宾格 мать ‘mother’,
- 属格/与格 мáтери,
- 工具格 мáтерью,
- 前置格 о мáтерн,
复数
- 主格 мáтери,
- 宾格/属格 матерéй,
- 与格 матеря́м,
- 工具格 матеря́ми,
- 前置格 о матеря́х.
同样,дочь ‘daughter’ (工具格复数 дочерьми́).
(3) 瞬时元音 ‐o‐。属格、与格和前置格单数以及所有复数形式受到影响,例如:вошь ‘louse’, 属格, 与格单数 вши, 工具格 вóшью, 前置格 о вши; 复数 вши, 宾格/属格 вшей, 与格 вшам, 工具格 вшáми, 前置格 о вшах.
注释:
- (a) Ложь ‘lie’ 只存在单数形式 (属格/与格 лжи, 工具格 лóжью, 前置格 о лжи); 同样地,любóвь ‘love’, рожь ‘rye’.
- (b) 作为名字时,Любóвь ‘Lyubov’ 的属格/与格为 Любóви, 前置格为 о Любóви (Орловой).
- (c) Цéрковь ‘church’ 在单数形式中具有软结尾 (属格/与格 цéркви, 工具格 цéрковью, 前置格 о цéркви) ,以及主格/宾格和属格复数 (цéркви, церквéй)也是软结尾, 但在其他复数形式的间接格中为硬结尾(церквáм, церквáми, о церквáх).
(4) 重音在变格时会发生变化:
(i) 一些名词在由介词 в 和 на 支配时,其前置格单数形式为 ‐и́ :
- дверь ‘door’ на двери́ ‘on the door’
类似的还有 глубь ‘depths’, горсть ‘handful’, грязь ‘mud’ (в грязи́ ‘covered in mud’), кровь ‘blood’ (в крови́ ‘covered in blood’), мель ‘shallows’ (на мели́ ‘aground’), печь ‘stove’, пыль ‘dust’ (в пыли́ ‘covered in dust’), Русь ‘Rus” (на Руси́ ‘in Rus’), связь ‘connection’ (в связи́ с ‘in connection with’), сеть ‘net’, степь ‘steppe’, Тверь ‘Tver” (в Твери́ ‘in Tver”), тень ‘shadow’, цепь ‘chain’.
注释:
- (a) 当这些名词与其他介词搭配时(о двéри ‘about the door’), 或当 в 和 на 不表示位置时,则使用词干重音 (Емý отказáли в нóвой двéри ‘He was refused a new door’).
- (b) Глушь ‘backwoods’ 和 грудь ‘chest, breast’ 在属格, 与格 (глуши́, груди́) 以及前置格单数 (в глуши́, в груди́) 中采用词尾重音.
(ii) 许多名词在间接格复数中使用词尾重音,例如 сеть ‘net’:
复数 | 主格/宾格 | 属格 | 与格 | 工具格 | 前置格 |
сéти | сетéй | сетя́м | сетя́ми | о сетя́х |
类似的还有 вещь ‘thing’, кость ‘bone’, мышь ‘mouse’ (宾格/属格复数 мышéй), нóвость ‘piece of news’, ночь ‘night’, óбласть ‘oblast, prov-ince’, óчередь ‘queue’, печь ‘stove’, плóщадь ‘square’, скáтерть ‘table-cloth’, скóрость ‘speed’, смерть ‘death’, соль ‘salt’, степь ‘steppe’, тень ‘shade’, треть ‘third’, цепь ‘chain’, часть ‘part’, чéтверть ‘quarter’.
注释:
- (a) 复数 влáсти ‘the authorities’, 属格 властéй, 与格 властя́м.
- (b) Дверь ‘door’ 和 лóшадь ‘horse’ 在复数工具格中有两种形式,дверя́ми/дверьми́ (口语), лошадьми́ 或 лошадя́ми.
64 以 ‐мя 结尾的中性名词变格
и́мя ‘name’的变格:
单数 | 复数 | |
主格/宾格 | и́м‐я | имен‐á |
属格 | и́мен‐и | имён |
与格 | и́мен‐и | имен‐áм |
工具格 | и́мен‐ем | имен‐áми |
前置格 | об и́мен‐и | об имен‐áх |
类似的还有,врéмя ‘time’, знáмя ‘banner’ (复数 знамёна, знамён), плéмя ‘tribe’, сéмя ‘seed’ (属格复数 семя́н), стрéмя ‘stirrup’ 和 (仅有单数) брéмя ‘burden’, вы́мя ‘udder’, плáмя ‘flames’ (对比 языки́ плáмени ‘flames, tongues of flame’), тéмя ‘temple’.
65 以 ‐ия/‐ие 结尾的名词变格
стáнция ‘station’, здáние ‘building’的变格:
单数 | 复数 | |||
主格 | стáнци‐я | здáни‐е | стáнци‐и | здáни‐я |
宾格 | стáнци‐ю | здáни‐е | стáнци‐и | здáни‐я |
属格 | стáнци‐и | здáни‐я | стáнций | здáний |
与格 | стáнци‐и | здáни‐ю | стáнци‐ям | здáни‐ям |
工具格 | стáнци‐ей/‐ею | здáни‐ем | стáнци‐ями | здáни‐ями |
前置格 | о стáнци‐и | о здáни‐и | о стáнци‐ях | о здáни‐ях |
66 阳性名词 пyть
Путь ‘way’ 的变格:
单数 | 复数 | |
主格/宾格 | путь | пут‐и́ |
属格 | пут‐и́ | пут‐éй |
与格 | пут‐и́ | пут‐я́м |
工具格 | пут‐ём | пут‐я́ми |
前置格 | о пут‐и́ | о пут‐я́х |
注释:
尽管在属格、与格和前置格单数中有阴性词尾,путь 仍然由阳性形容词修饰:Счастли́вого пути́! ‘Bon voyage!’
67 中性名词 дитя́
Дитя́ ‘child’ 变格如下:
主格/宾格 | дит‐я́ |
属格/与格 | дитáт‐и |
工具格 | дитáт‐ей/‐ею |
前置格 | о дитáт‐и |
注释:
Дитя́ 现在仅在一些比喻表达中使用,例如 дитя́ вéка ‘child of the age’, 以及在某些情境下为了表达情感效果,例如 Да он же ещё дитя́! ‘Why, he’s still just a child!’ 出于实际目的,它已被 ребёнок ‘child’所替代.
68 Дéти 和 лю́ди
Дéти ‘children’ (单数 ребёнок 或 днтя́) 和 лю́ди ‘people’ (单数 человéк) 变格方式相同:
主格 | дéт‐и | лю́д‐и |
宾格/属格 | дет‐éй | лю́д‐éй |
与格 | дéт‐ям | лю́д‐ям |
工具格 | деть‐ми́ | лю́дь‐ми́ |
前置格 | о дéт‐ях | о лю́д‐ях |
69 名字的变格
以辅音或 ‐й 结尾的名字 (例如 Ивáн, Николáй, Ю́рий) 按照第一变格法名词的变格(见51),以 ‐а 和 ‐я 结尾的名字(例如 Óльга ‘Ol’ga’, Натáлья ‘Natal’ia’) 按照第二变格法名词的变格(见61). 父称 (例如 Ивáнович, Ивáновна) 也分别按照第一和第二变格法名词的变格。
70 姓氏的变格
(1) 以 ‐ев、‐ёв、‐ин、‐ов、‐ын 结尾的姓氏部分按照名词、部分按照形容词的规则变格,例如 Тургéнев ‘Turgenev’:
阳性 | 阴性 | 复数 | |
主格 | Тургéнев | Тургéнев‐а | Тургéнев‐ы |
宾格 | Тургéнев‐а | Тургéнев‐у | Тургéнев‐ых |
属格 | Тургéнев‐а | Тургéнев‐ой | Тургéнев‐ых |
与格 | Тургéнев‐у | Тургéнев‐ой | Тургéнев‐ым |
工具格 | Тургéнев‐ым | Тургéнев‐ой | Тургéнев‐ыми |
前置格 | о Тургéнев‐е | о Тургéнев‐ой | о Тургéнев‐ых |
注释:
以 ‐ин 结尾的外来名字在单数工具格中使用 ‐ом:Чáплин ‘Chaplin’, 工具格 Чáплином; 对比 Гéрцен ‘Herzen’, 工具格 Гéрценом.
(2) 以 ‐ский、‐óй 等结尾的姓氏按照形容词的规则变位.
(3) 以 ‐ко、‐енко 结尾的姓氏 (例如 Громы́ко ‘Gromyko’, Шевчéнко ‘Shevchenko’) 通常不发生变格,但在口语中可能会像以 ‐а 结尾的名词第二变格法那样变格 (Максимéнко, 宾格 Максимéнку, 属格 Максимéнки, 与格 Максимéнке, 工具格 Максимéнкой, 前置格 о Максимéнке) 或 (较少使用的方式)像以 ‐о 结尾的名词第一变格法那样变格。
(4) 以 ‐аго, ‐яго (例如 Живáго ‘Zhivago’), ‐ово (例如 Дурновó ‘Durnovo’), ‐их, ‐ых (例如 Чутки́х ‘Chutkikh’) 以及重读的 ‐кó (Франкó ‘Franko’) 结尾的姓氏不发生变格:
- Ники́тин шагáл ря́дом с Княжкó (Bondarev)
‘Nikitin strode along beside Kniazhko’
(5) 以辅音结尾的阳性外来姓氏 (例如 Шмидт ‘Schmidt’) 按名词第一变格法的规则变格,但当它们指代女性时则不发生变格:Кáтя перепи́сывается с англичáнкой Джейн Смит ‘Katia corresponds with the Englishwoman Jane Smith’, 试对比:
- Э́то натолкнýло Мелáнью Цатиня́н на мысль написáть пьéсу (Sputnik)
‘This gave Melan’ia Tsatinian the idea of writing a play’
(6) 以 ‐е、‐и、‐о、‐у 结尾以及重读的 ‐á 和 ‐я́ 结尾的外来姓氏不发生变格:Гарибáльди ‘Garibaldi’, Гёте ‘Goethe’, Гюгó ‘Hugo’, Дюмá ‘Dumas’, Золя́ ‘Zola’, Шóу ‘Shaw’. 然而,以非重读 ‐а 和 ‐я 结尾的外来名字则会发生变格:карти́ны Гóйи ‘paintings by Goya’, пéсни Окуджáвы ‘Okudzhava’s songs’. Вáйда ‘Wajda’, Куросáва ‘Kurosawa’ 等 也会发生变格. 而较不熟悉的日本姓氏,如 Танáка ‘Tanaka’ 通常不变格.
71 地名的变格
(1) 以辅音或 ‐а 结尾的地名 (Ки́ев ‘Kiev’, Москвá ‘Moscow’) 分别按照名词第一和第二变格法的规则变位。俄语中的连字符地名两部分都要变格:в Петропáвловске‐Камчáтском ‘in Petropavlovsk‐Kamchatskii’. 以 ‐ин、‐ов、‐ын 结尾的地名在工具格中用 ‐ом (Пýшкин ‘Pushkin’, Пýшкином; Ростóв ‘Rostov’, Ростóвом), 试对比:
- Держáл у себя́ дóма, под Сарáтовом, мотóрную лóдку (Trifonov)
‘He kept a motor boat at his home near Saratov’
(2) 以 ‐ево、‐ино、‐ово、‐ыно 结尾的地名通常不发生变格 (òколо Рéпино ‘near Repino’), 尤其是当这些地名源自专有名词时 (от Лéрмонтово ‘from Lermontovo’). 这种地名不变格的倾向在1941-45年间的战争中得到了巩固,目的是避免像 Пýшкин ‘Pushkin’ 和 Пýшкино ‘Pushkino’这样的地名因共享变格结尾而产生歧义。尽管在书面风格中偶尔会出现变格 (例如 в Пýщине ‘in Pushchino’ (Russia Today)), 但不变格仍然是推荐的标准做法。
(3) 非俄语地名以 ‐е、‐н、‐о、‐у 结尾通常不发生变格,例如 Скóпье ‘Skopje’; Чи́ли ‘Chile’; Брно ‘Brno’, Мéхико ‘Mexico City’; Бакý ‘Baku’. Бангладéш ‘Bangladesh’ 也不变格:из Бангладéш ‘from Bangladesh’. Тáтры ‘the Tatras’ 按名词复数的规则变位 (属格 Taтp). 如果地名为连字符复合名词且涉及河流,两个部分都会变格:во Фрáнкфурте‐на‐Мáйне ‘in Frankfurt‐am‐Main’. 然而,比较一下如 под Буэ́нос‐Áйресом ‘near Buenos Aires’, в Алмá‐Атé ‘in Alma‐Ata’ (now Алматы́), из Карл‐Маркс‐штадта ‘from Karl‐Marx‐Stadt’ (now Chemnitz).
72 出版物、城镇等名称中的同位语
(1) 书籍、报纸等标题像名词一样发生变格:в “Изɞéстиях” ‘in Izvestiia’; Он читáл «Отцóɞ и детéй» ‘He has read Fathers and Sons’. 然而,如果提到作品的类型,标题则不发生变格:в газéте “Изɞéстия” ‘in the newspaper Izvestiia’, Он читáл ромáн «Отцы́ и дéти» ‘He has read the novel Fathers and Sons’.
(2) 在提到俄罗斯城镇名称时,гóрод ‘town’ 和地名都会变格(в гóроде Москвé ‘in the city of Moscow’) ,但有以下例外:
(i) 当可能产生混淆时,例如当可能产生混淆时,例如在 ‐ин 和 ‐ино 结尾的城镇名称中,只有前者发生变格:в гóроде Пýшкине ‘in the town of Pushkin’, 对比 в гóроде Пýшкино ‘in the town of Pushkino’.
(ii) 当一个城镇的名称是复数形式时:в гóроде Вели́кие Лýки ‘in the town of Velikie Luki’ (但如果省略了гóрод, 则城镇名称会变格:в Вели́ких Лýках ‘in Velikie Luki’).
(iii) 当地名由形容词 + 名词组成时:в гóроде Ни́жний Таги́л ‘in the town of Nizhnii Tagil’.
(3) 类似的规则适用于河流名称:на рекé Днепрé ‘on the river Dnieper’,但 на рекé Сéверный Донéц ‘on the river Severnyi Donets’. ‘On the Moscow river’ 可以翻译为 на Москвé‐рекé/на рекé Москвé, 对比 вниз по Вóлге‐рекé/вниз по рекé Вóлге ‘down the river Volga’.
(4) 著名的非俄罗斯城镇名称会发生变格(除非它们以 ‐е 等结尾,参见 71 (3)),无论是否与 гóрод 同位语一起使用:в Пари́же ‘in Paris’, в гóроде Пари́же ‘in the city of Paris’. 然而,但请比较 блѝз гóрода Мэ́нстон ‘near the town of Manston’ (由于该地名可能不为俄罗斯人所熟知,因此通常不变格).
(5) 对于除城镇和河流之外的地名,通常只对通用术语进行变格:у горы́ Казбéк ‘by Mount Kazbek’, в дерéвне Бéлкино ‘in the village of Belkino’, на óзере Байкáл ‘on Lake Baikal’, рéйсы мèжду портáми Одéсса и Новоросси́йск ‘trips between the ports of Odessa and Novorossiisk’.
(6) 这同样适用于外国地名:над вулкáном Э́тна ‘above Mount Etna’, в грáфстве Сáссекс ‘in the county of Sussex’, на óстрове Диéго‐Гарси́а ‘on the island of Diego‐Garcia’, из пóрта Гды́ня ‘from the port of Gdynia’, в штáте Алабáма ‘in the State of Alabama’. 然而,如果省略了通用术语,地名会发生变格:на óстрове Кипр ‘on the island of Cyprus’, 但 на Ки́пре ‘on Cyprus’. 在少数情况下,当通用术语和地名的性别相同时,两个部分都可以变格:в пусты́не Сахáре/Сахáра ‘in the Sahara desert’.
73 字母词的变格
(1) 只有那些是阳性的并且具有以辅音结尾的第一变格名词形式的字母词(参见 40 (1) (i), (2), (3))会发生变格:
Долг ВÁЗа бюджéту действи́тельно вели́к (Komsomol’skaia pravda)
‘The Volga Car Factory’s debt to the budget is truly substantial’Риск зарази́ться СПИ́Дом вы́ше у наркомáнов (Sputnik)
‘The risk of contracting AIDS is greater in drug addicts’
(2) 其他字母词则不发生变格:ГАИ [гаи́] (Госудáрственная автомоби́льная инспéкция) ‘State Vehicle Inspectorate’ (见 601), ГЭС [гэс] (гѝдроэлектростáнция) ‘hydroelectric power station’, НАТО[нáто] ‘NATO’, НИИ [ни́и] (наýчно‐исслéдовательскрнй инститýт) ‘scientific research institute’, ООН [оóн] (Организáция́ Объединённых Нáций) ‘UNO’, ОТK [о‐тэ‐кá] (отдéл техни́ческого контрóля) ‘tech-nical control department’, ЦДА [це‐дэ‐á] (Центрáархитéктора) ‘Central Architects’ Club’:
Мóжно связáться с ближáйшим постóм **ГАИ́ **(Izvestiia)
‘You can contact the nearest traffic police control point’В НÁСА покá не реши́ли, стóит ли соглашáться с трéбованиями законодáтелей (Komsomol’skaia pravda)
‘NASA has not yet decided if it is worthwhile complying with the requirements of the legislators’
注释:
- (a) 尽管 ГЭС (power station) 和 OOH (UNO) 以辅音结尾,但它们是阴性名词,因此不发生变格。像 ВИЧ ‘HIV’这样的新型阳性形式目前也不发生变格。
- (b) ЖЭК [жэк] (жилѝщно‐эксплуатациóнная контóра) ‘housing office’, 现在是阳性名词,通常不发生变格,或者在口语风格中会变格:в нáшем ЖЭ́Ке. 类似地,МИД [мид] (Министéрство инострáнных дел) ‘Ministry of Foreign Affairs’也是如此.
74 带连字符名词的变格
(1) 复合词中的第一个元素如果是以下情况,则不发生变格:
(i) 不可变格的词、最近的外来词、缩写或字母:àльфа‐вóлны ‘alpha‐waves’, кафé‐закýсочная ‘snackbar’, конферéнц‐зáл ‘conference hall’.
(ii) 用于描述并限定第二个元素:национàл‐социали́сты ‘National Socialists’, штàб‐кварти́ра ‘headquarters’, либерáл‐демокрáты ‘Liberal Democrats’.
(iii) 用于表示职级或职业的第一个组成部分:генерàл‐лейтенáнт ‘lieutenant‐general’, премьéр‐мини́стр ‘prime minister’.
(iv) 用于表示计量单位的第一个组成部分:киловàтт‐чáс ‘kilowatt‐hour’, вòльт‐ампéр ‘volt‐ampere’.
(2) 如果复合词中的第二个元素用于限定第一个元素,则不发生变格:словáрь‐ми́нимум ‘minimum vocabulary’.
(3) 两个组成部分都发生变格,每个都是独立的名词:автомоби́ль‐самосвáл ‘tip‐up lorry’, вагóн‐ресторáн ‘restaurant car’, дивáн‐кровáть ‘divan bed’, жéнщина‐милиционéр ‘police‐woman’, закýсочная‐автомáт ‘vending machine’, инженéр‐строи́тель ‘construc-tion engineer’, ракéта‐носи́тель ‘carrier‐rocket’. 在口语中,常用复合词中可能只有第二个名词变格:в вагóне‐ресторáне/вагóн‐ресторáне ‘in the restaurant car’, на дивáне‐кровáти/дивáн‐кровáти ‘on the divan bed’.
注释:
在以下例子中,只有第二个元素发生变格:мàтч‐турни́р ‘match tournament’, плàщ‐палáтка ‘groundsheet’, я́хт‐клýб ‘yacht‐club’.
75 pяд, бoльшинcтbó 等的一致性
(1) Ряд:
(i) “Ряд”通常与单数谓语搭配,尤其是在被动结构中:
- Допýщен ряд оши́бок
‘A number of mistakes have been made’
(ii) 当 Ряд 后面跟着从属复数属格时,它可以与复数谓语结合,尤其是在结构中涉及有生命的名词和主动动词的情况下:
- Ряд штанги́стов занимáли призовы́е местá
‘A number of the weight‐lifters occupied medal positions’
(2) Большинствó 通常也与单数谓语搭配:
(i) 在被动结构中:Большинствó пи́сем достáвлено ‘Most let-ters have been delivered’.
(ii) 在没有后置依赖形式的情况下:Большинствó учáствует в общéственной жи́зни ‘Most participate in public life’.
(iii) 当依赖形式为属格单数或无生命名词的属格复数时:
Большинствó населéния пострадáло от наводнéния
‘Most of the population suffered as a result of the flood’Большинствó телефóнов в гóроде безмóлвствует (Tendriakov)
‘Most telephones in the town are silent’
然而,当 большинствó 在有生命名词的属格复数中具有从属形式时,复数谓语是可能的:
Большинствó учáщихся хорошó подготóвлены
‘Most of the pupils are well prepared’Большинствó совéтских грáждан бы́ли увéрены, что живýт в сáмой счастли́вой и свобóдной странé (V. Voinovich)
‘The majority of Soviet citizens were sure that they lived in the happi-est and freest country’
注释:
其他这种类型的集合名词也表现得类似。比较:
- На площáдке перед усáдьбой обы́чно останáвливается мнóжество автóбусов и автомоби́лей
‘A multitude of buses and cars usually stop on the area in front of the estate’和
- Мнóжество людéй пою́т э́ту пéсню на рáзных языкáх
‘A great many people sing this song in different languages’同样比较
Часть пи́сем затеря́лась
‘A number of the letters went missing’Часть учáщихся не яви́лись/не яви́лась
‘A number of the pupils did not turn up’
76 bcе пobеpнýли гóлoby 类型的结构
(1) 在像 Все повернýли гóлову ‘Everyone turned their head(s)’ 这样的句型中, 物体的单数形式被视为标准,尤其是在表示相同物体或身体部位属于或与一组成员相关时。只有在需要区分时,才建议使用复数名词:Все пóдняли рýку ‘Everyone raised their hand’, 比较 Все пóдняли рýки ‘Everyone raised their arms’. 在其他情况下,单数形式是首选:
Собáки бежáли, поджáв хвост
‘The dogs were running along with their tails between their legs’Все со свя́занными за спинóй рукáми (Rybakov)
‘All with their hands tied behind their backs’Мамáша, бáбушка и пáпа в крáсных носкáх и с таки́м же крáсным лицóм (Granin)
‘Mum, Gran and Dad in red socks and with similarly red faces’
(2) 然而,现代俄语中也出现了复数形式的替代用法迹象:
Мужики́ слýшали егó, одобри́тельно кивáя головáми (Dovlatov)
‘The peasants listened to him, nodding their heads in approval’Они́ стоя́ли с раскры́тыми ртáми (Kunin)
‘They stood with their mouths wide open’Мы пожáли дрỳг дрýгу рýки (Rybakov)
‘We shook hands’Хлóпали дрỳг дрýга по спи́нам (Aksenov)
‘They were slapping each other on the back’Собáки с поджáтыми хвостáми лéзли в подворóтни (Rasputin)
‘Dogs were slinking into the gateways with their tails between their legs’Вскри́кивали, махáли шáпками (Trifonov)
‘They were screaming, waving their caps’
(3) 对于表示制服的词汇,通常首选单数形式:
- В срéднем кáтере стоя́ли четы́ре человéка в служéбной полицéйской и тамóженной унифóрме (Kunin)
‘In the central launch stood four men in regulation police and customs officer uniforms’
(4) 在名词 жизнь ‘life’上也观察到类似的单数和复数替代用法(尽管在俄语中单数形式更常见,复数形式的使用比英语要少得多),试比较:
- Я был капитáном «Кальмáра» и отвечáл за их жизнь (Gagarin)
‘I was the captain of the “Kal’mar” and was responsible for their lives’
和
- Лю́ба, Волóдя и их товáрищи опери́ровали в полевы́х гóспиталях, мнóгим сохрани́ли жи́зни (Rybakov)
‘Liuba, Volodia and their comrades operated in the field hospitals and saved many people’s lives’
注释:
对于四以上的数字,只有用属格复数形式是可能的(参见195)。
- Болéзнь, котóрая ужé унеслá почти́ 15 ты́сяч жи́зней (Sputnik) ‘A disease which has already claimed almost 15,000 lives’