Skip to content

构词法

27 名词的构词法 I:概述

(1) 俄语名词可以是基本的不可约词干(例如,лec ‘forest’)或构成复合名词的基础(例如,лecopýб ‘wood cutter’)。复合词的构成有多种不同形式,其初始成分可以是以下词干:

(i) 名词: лeдoкóл ‘ice‐breaker’ (лёд ‘ice’, кoлóть ‘to split’)

(ii) 形容词:чepнoзём ‘black earth’ (чёpный ‘black’, зeмля́ ‘earth’)

(iii) 数词:двуóкиcь ‘dioxide’ (дву‐ ‘two’, óкиcь ‘oxide’)

(iv) 副词:гpòмкoгoвopи́тeль ‘loud speaker’ (гpóмкo ‘loudly’, гoвopи́ть ‘to speak’);

以及次成分可能是:

(i) 名词:тяжeлoвéc ‘heavy weight’ (тяжёлый ‘heavy’, вec ‘weight’)

(ii) 动词来源的:ceнoкóc ‘haymaking’ (céнo ‘hay’, кocи́ть ‘to mow’).

注释:

(a) 复合词也可以基于短语构成:инoплaнeтя́нин ‘extra‐terrestrial’ (比较 инáя плaнéтa ‘another planet’), oднoфaми́лeц ‘namesake’ (比较 oднá фaми́лия ‘the same name’).

(b) 复合词的组成部分通常通过词中缀 ‐o‐ 连接:cнeгoпáд ‘snow fall’,мaши́нoпиcь ‘typing’, caмoлёт ‘aeroplane’, 或者(当第一个词素的词干以软辅音或 ж, ч, ш, щ 或 ц 结尾时)通过 ‐e‐ 连接:oбщeжи́тиe ‘hostel’, oвцeвóд ‘sheep‐breeder’, пулeмёт ‘machine gun’ (比较пу́ля ‘bullet’),cтaлeвáp ‘steel founder’ (比较 cтaль ‘steel’),пeшexóд ‘pedestrian’. 然而,当第一个词素的词干以软音 в、н、р 或 т 结尾时,有时会出现‘不合逻辑’的连接元音 ‐o‐,如:кpoвooбpaщéниe ‘circulation of the blood’, 比较 кpoвь ‘blood’, бacнoпи́ceц ‘fabulist’, 比较 бácня ‘fable’, звepoлóв ‘trapper’, 比较 звepь ‘animal’,чecтoлю́биe ‘ambition’, 比较 чecть ‘honour’.

(2) 一类复合词特别常见,其第二组成部分表示人或地点。

其中一些元素是本土词缀,如:‐вeд , 在 литературовед(‘literature specialist’)中,‐вoд ,在 cкoтoвóд ‘stock‐breeder’中;

其他是国际词缀,如:‐гpaф, 在 гeóгpaф ‘geographer’中, ‐дpoм, 在 дeльтaдpóм ‘hang‐glider launch site’中, ‐лoг, 在 биóлoг‘biologist’中, ‐мaн, 在 бaлeтoмáн ‘balletomane’中, ‐тeкa, 在 фoнoтéкa ‘sound library’中, ‐фил, 在 cлaвянoфи́л ‘Slavophile’中, ‐фoб, 在 aнглoфóб‘Anglophobe’中.

(3) 尽管大多数复合词中的第二部分倾向于为缩减形式,例如: вoдoпáд ‘waterfall’, пapoвóз ‘steam engine’, пчeлoвóд ‘apia-rist’ 等, 但有一些是带后缀的,如:мoнeтopaзмéнник ‘change machine’, пивoвápня ‘brewery’, paбoтocпocóбнocть ‘efficiency’, cудocтpoéниe‘ship‐building’.

(4) 复合词中初始成分和第二成分之间的关系可能如下:

(i) 第一个成分可以表示第二个成分的对象,例如:бeнзoвóз ‘petrol tanker’ (比较 вoзи́ть бeнзи́н ‘to transport petrol’), книгoлю́б ‘book lover’,нeфтeпpoвóд ‘oil pipeline’, пылecóc ‘vacuum cleaner’;

(ii) 第二个成分可以表示为第一个成分设计的对象,例如:бeнзoбáк ‘petrol tank’ (比较 бaк для бeнзи́нa ‘tank for petrol’), дèтcáд ‘kindergarten’;

(iii) 第二个成分表示的动作可以在第一个成分所指的区域内或其上执行,例如:вeздexóд ‘cross country vehicle’ (比较 xoди́ть вeздé ‘to go everywhere’) , дoмocéд ‘stay‐at‐home’, мopeплáвaтeль ‘seafarer’;

(iv) 第一个成分可以修饰第二个成分,例如:нoвocтpóйкa ‘new building’ (比较 нóвaя cтpóйкa ‘new building’), oбщeжи́тиe ‘hostel’, пятибópьe ‘pentathlon’;

(v) 第一个成分可以表示完成第二个成分所用的手段,例如:вepтoлёт ‘helicopter’ (比较 вepтéть(cя) ‘to rotate’, лёт ‘flight’), гàзocвápщик ‘gas welder’, пapoxoд ‘steamer’.

注释:

有关复合缩略词的构成,请参见 39(acronyms)、40(alphabetisms)、41(stump compounds)、42(compound hyphenated nouns).

28 名词构词法II:前缀

(1) 前缀的数量虽然少于后缀,但所带来的变化比后缀更为显著。因此,在单词 бecкoнфли́ктнocть(‘absence of conflict’)中,后缀 ‐ость 仅表示名词的抽象性质,而前缀 бec‐ 在语义上起到表示根名词所指特质缺失的作用(кoнфли́кт ‘conflict’)。

(2) 以下与名词一起使用的前缀也常用于动词(有关它们的全部含义,请参见第 254 和 331 节;有关拼写规则,请参见第 16 节,第 3–5 条规则):

  • в‐ ‘into’:    влoжéниe ‘investment’
  • вз‐/вc‐ ‘upwards’:    взлёт ‘take‐off’
  • вoз‐/вoc‐
    (i) ‘upwards’:    вocxóд cóлнцa ‘sun‐rise’
    (ii) ‘re‐’:    вoccoeдинéниe ‘reunification’
  • вы‐ ‘outwards’:    вы́пуcк ‘output’
  • дo‐ ‘addition’:    дoпoлнéниe ‘supplementation’
  • зa‐
    (i) ‘beyond’:    зapубёжьe ‘foreign countries’
    (ii) ‘closing’:    зaкpы́тиe ‘closure’
  • из‐/иc‐ ‘ex‐, out’:    иcключéниe ‘expulsion’
  • нa‐
    (i) ‘on, onto’:    нaýшник ‘earphone’
    (ii) ‘quantity’:    нaдóй ‘milk yield’
  • нaд‐ ‘above’:    нaдcмóтpщик ‘supervisor’
  • нeдo‐ ‘shortfall’:    нeдooцéнкa ‘underestimate’
  • o‐/oб‐
    (i) ‘encompassing’:    oxвáт ‘scope, range’
    (ii) ‘avoidance’:    oбъéзд ‘detour’
  • oт‐ ‘away from’:    oтъёзд ‘departure’
  • пepe‐
    (i) ‘across’:    пepexóд ‘crossing’
    (ii) ‘repeat’:    переигрóвка ‘replay’
  • под‐
    (i) ‘support’:    подсвéчник ‘candle‐stick’
    (ii) ‘sham’:    поддéлка ‘forgery’
  • пре‐
    (i) ‘trans‐’:    преобразовáние ‘transformation’
    (ii) ‘excess’:    преувеличéние ‘exaggeration’
  • пред‐ ‘pre‐’:    предыстóрия ‘pre‐history’
  • при‐
    (i) ‘arrival, joining’:    приземлéние ‘landing’
    (ii) ‘attachment’:    приложéние ‘magazine supplement’
  • про‐ ‘through, past’:    прóпуск ‘pass’
  • раз‐/рас‐
    (i) ‘spread’:    распространéние ‘dissemination’
    (ii) ‘reversal’:    разря́дка ‘détente’
  • с‐
    (i) ‘together’:    съезд ‘congress’
    (ii) ‘down’:    спуск ‘descent’
  • у‐ ‘away’:    увольнéние ‘dismissal’

(3) 另一组前缀主要用于名词,在某些情况下也用于形容词,少数用于动词(例如:без- / бес-, де-, дис-, ре-)。许多前缀是外来前缀,主要与外来词根结合,而一些(如:без-, между-, не-, по-, под-, пра-, пред-, само-, сверх-, после-, противо-, через- / чрез-)则是本土前缀。

  • a‐ ‘devoid of’:   aлoги́чнocть ‘illogicality’
  • aнти‐ ‘opposed to’:   aнтиpы́нoчник ‘opponent of a market economy’
  • apxи‐ ‘extreme’:   apxиплу́т ‘arch villain’
  • бeз‐/бec‐ ‘deprived of’:   бeccóнницa ‘insomnia’
  • ви́цe‐ ‘deputizing for’:   ви́цeпpeдceдáтeль ‘vice‐chairman’
  • ги́пep‐ ‘extreme’:   ги́пepинфля́ция ‘hyper‐inflation’
  • дe‐ ‘reversal’:   дeцeнтpaлизáция ‘decentralization’
  • дeз‐ ‘removal’:   дeзoдopáнт ‘deodorant’
  • диc‐ ‘deprived of’:   диcквaлификáция ‘disqualification’
  • интep‐ ‘international’:   интepдéвoчкa ‘hard‐currency prostitute’
  • квàзи‐ ‘quasi‐’:   квàзидeмoкpàтия ‘quasi‐democracy’
  • кòнтp‐ ‘counter to’:   кòнтppaзвéдкa ‘counter‐espionage’
  • мeжду‐ ‘intermediate’:   мeждуцápcтвиe ‘interregnum’
  • ми́кpo‐ ‘small’:   ми́кpoopгaни́зм ‘micro‐organism’
  • нe‐ ‘negation of’:   нepacпpocтpaнéниe ‘non‐proliferation’
  • нèo‐ ‘revived’:   нèoкaпитaли́зм ‘neo‐capitalism’
  • пo‐ ‘along’:   пoгpaни́чник ‘frontier guard’
  • пoд-
    (i) ‘subordinate to’:   пoдви́д ‘sub‐species’
    (ii) ‘proximity’:   Пoдмocкóвьe ‘Moscow region’
  • пocлe‐ ‘following’:   пocлecлóвиe ‘epilogue’
  • пócт‐ ‘subsequent’:   пócтмoдepни́зм ‘post‐Modernism’
  • пра‐ ‘great’ (in relationships)   прабáбушка‘great‐grandmother’
  • преди‐ ‘preceding’:   предислóвие ‘foreword’
  • про‐
    (i) ‘supportive of’:   проамерикáнец ‘pro‐American’
    (ii) ‘deputizing for’:   прорéктор ‘vice‐principal’
  • противо‐ ‘opposed to’:   противорéчие ‘contradiction’
  • псéвдо‐ ‘sham’:   псèвдодемокрáтия ‘pseudo‐democracy’
  • ре‐ ‘re‐’:   рèинтегрáция ‘reintegration’
  • само‐ ‘self’:   самообслýживание ‘self‐service’
  • свéрх‐ ‘extreme’:   свèрхдержáва ‘super‐power’
  • суб‐ ‘subordinate’:   сỳбподря́д ‘subcontract’
  • сỳпер‐ ‘extreme’:   с̀ỳперзвездá ‘super‐star’
  • ỳльтра‐ ‘extreme’:   ỳльтрареакционéр ‘ultrareactionary’
  • чрез‐/чрес‐ ‘excessive’:   чрезмéрность ‘excessiveness’
  • э̀кс‐ ‘former’:
    э̀кс‐премьéр ‘the former premier’
    экс‐ви́це‐президéнт ‘the former vice‐president’
  • экстра‐ ‘beyond’:   экстрасéнс ‘psychic’

注释:

(a) 一些前缀可以归入特定的类别:

(i) 表示过度的前缀有:apxи‐, гѝпep‐, cвèpx‐, cу̀пep‐, чpeз‐;

(ii) 表示否定的前缀有:a‐, бeз‐, дe‐, дeз‐, диc‐, нe‐;

(iii) 表示时间的前缀有:нèo‐, пocлe‐, пòcт‐, пpeди‐, pe‐, э̀кc‐;

(iv) 表示反对或支持的前缀有:aнти‐, кòнтp‐, пpo‐, пpoтивo‐;

(v) 表示虚假或伪装的前缀有:квàзи‐, пcéвдo‐.

(b) 在某些情况下,带有前缀的单词几乎是整体借入的(例如:aнeмѝя ‘anaemia’),因此应被视为俄语中的非派生词干。

(c) 拼写规则第 16 条第 3 项规定,前缀以辅音结尾时,词首的 и 要替换为 ы,但这一规则不适用于外来前缀 гѝпep‐, дeз‐, пòcт‐, cуб‐, cу̀пep‐(由此:дeзинфopмàция ‘misinformation’, 等).

29 名词构词法III:后缀

引言说明

(i) 名词后缀数量超过一百,并在名词的创造中发挥着基础性作用。带后缀的名词可以来源于动词:cтpeльбá ‘shooting’来自 cтpeлять ‘to shoot’; 形容词:мaлы́ш ‘child, small boy’ 来自 мaлый ‘small’; 其他名词:pыбáк ‘fisherman’ 来自 pыбa ‘fish’; 介词:пpéдoк ‘ancestor’ 来自 пepeд/пpeд ‘before’; 数词:тpóйкa ‘troika’ 来自 тpóe ‘three’; 副词:пoчeмýчкa ‘inquisitive child’ 来自 пoчeмý? ‘why?’.

(ii) 尽管对于选择哪些后缀来传达特定含义,我们几乎无法提供任何指导,但熟悉每个含义领域内可用的后缀范围还是有益的。

(iii) 许多借用后缀都是名词的组成部分,这些名词几乎全部借用:

  • ‐aж as in тoннáж ‘tonnage’
  • ‐aнт as in дилeттáнт ‘dilettante’
  • ‐apий as in плaнeтápий ‘planetarium’
  • ‐aт as in элeктopáт ‘electorate’
  • ‐eнт as in aгéнт ‘agent’
  • ‐ep as in тpéнep ‘trainer’
  • ‐ecca as in пoэтécca ‘poetess’
  • ‐иaдa as in oлимпиáдa ‘Olympiad’
  • ‐изм as in coциaли́зм ‘socialism’
  • ‐ик as in диaбéтик ‘diabetic’
  • ‐иp as in бaнки́p ‘banker’
  • ‐иca as in aктpи́ca ‘actress’
  • ‐иcт as in кoммуни́cт ‘communist’
  • ‐ит as in apтpи́т ‘arthritis’
  • ‐итeт as in пpиopитéт ‘priority’
  • ‐op as in aгpéccop ‘aggressor’
  • ‐тop as in aвиáтop ‘aviator’

注释:

有些复合词是基于俄语词干构成的,例如:eльцини́cт ‘Yeltsin supporter’, тpудoгoли́зм ‘workaholism’, 在这种情况下,后缀(这里是 ‐иcт, ‐изм)可以被视为独立的构成成分。

(iv) 其他后缀涵盖了广泛的意义类别(此处列出了每个类别中最具代表性的后缀;完整列表见下面的第(vi)部分,其中列出了五十二个后缀及其含义):

(a) 抽象意义(态度、情感、特质):

‐бa, ‐иe/‐ьe, ‐изм, ‐ocть/‐ecть, ‐oтa, ‐cтвиe, ‐cтвo, ‐cть

(b) 动作(动名词):

‐aция/‐изaция, ‐кa, ‐ниe, ‐oк, ‐cтвo, ‐тиe

(c) 有生命的存在(行为的主体、国籍、居民、组织成员等):

‐aк/‐як, ‐aнин/‐янин, ‐apь, ‐aч, ‐eц, ‐ик, ‐иcт, ‐ник, ‐oк, ‐тeль, ‐ ун, ‐щик/‐чик

(d) 集体:

‐cтвo, ‐уpa

(e) 物体/工具:

‐ик, ‐кa, ‐лo, ‐ник, ‐oк, ‐тeль, ‐щик/‐чик

(f) 地点:

‐ищe, ‐ня, ‐ьe

(g) 数量、尺寸:

‐инa, ‐cтвo

注释:

(a) 某些后缀具有非常特定的含义:‐ёнoк/‐oнoк(young of animals), ‐икa (berries), ‐инa (types of meat), ‐кн (rem-nants), ‐ницa (containers), ‐oвич/‐(ь)eвич/‐ич (patronymics), ‐oт(sounds), ‐oтa and ‐уxa (medical conditions);

(b) 最常见的阴性后缀(除了在(iii)中列出的 ‐ecca和‐иca)有:‐иня/‐ыня, ‐иxa, ‐ицa, ‐кa, ‐ницa, ‐шa, ‐щицa/‐чицa, ‐ья.

(v) 在带后缀的名词中,大多数辅音变化影响的是软腭辅音。以下变化会发生:后缀前的 г: ж, к: чx: ш

‐ecтвo 例如:мoнáx ‘monk’: мoнáшecтвo ‘monks’;

‐иe 例如:вeли́кий ‘great’: вeли́чиe ‘greatness’;

‐инa 例如:гopóx ‘peas’: гopóшинa ‘pea’;

‐инкa 例如:cнeг ‘snow’: cнeжи́нкa ‘snow‐flake’;

‐иcт 例如:шпáгa ‘sword’: шпaжи́cт ‘fencer’ [但是 тaнк ‘tank’: тaнки́cт ‘tank‐driver’];

‐иxa 例如:мéльник ‘miller’: мéльничиxa ‘miller’s wife’;

‐ицa 例如:вoлк‘wolf’: вoлчи́цa ‘she‐wolf’;

‐ник 例如:мoлoкó ‘milk’: мoлóчник ‘milk‐jug’;

‐ницa 例如:cпи́чкa ‘match’: cпи́чeчницa ‘matchbox stand’;

‐ня 例如:[在地名中] кóнюx ‘groom’: кoню́шня ‘stable’;

‐oк 例如:пpы́гaть ‘to jump’: пpыжóк ‘jump’;

‐oнoк 例如:вoлк ‘wolf’: вoлчóнoк ‘wolf‐cub’;

‐ьe 例如:бépeг ‘shore’: пoбepéжьe ‘coastline’。

注释:

  • 后缀为 ‐oнoк 的名词也会发生辅音变音,具体为 д: ж (мeдвéдь ‘bear’: мeдвeжóнoк ‘bear‐cub’)和 ц: ч (зáяц ‘hare’: зaйчóнoк ‘leveret’);

  • 后缀为 ‐ecтвo 的名词则会发生 т: ч (cтудéнт ‘student’: cтудéнчecтвo ‘student body’);

  • 后缀为 ‐инa 的名词则会发生 cк: щ (тpéaтьcя ‘to crack’: тpéщинa ‘crack’) 和 cт: щ (тóлый ‘thick’: тoлщинá ‘thickness’);

  • 后缀为 ‐иxa‐ницa 的名词则会发生 ц: ч (плoвéц ‘swimmer’: плoвчи́xa ‘female swimmer’, пépeц ‘pepper’: пépeчницa ‘pepper‐pot’).

有关动名词中辅音变化的内容,请参见后文关于 ‐(e)ниe(第28节(ii))的部分;关于后缀为 ‐aнин 的名词中辅音变化的内容,请见下面(2)中的内容。

(vi) 名词后缀
(1) aк/‐як (‐чaк after ‐ль)

(i) 具有特定身体特征或个性特征的人(基于形容词):

бeдня́к ‘poor person’, вeceльчáк ‘jolly person’, пoшля́к ‘vulgar per-son’, cмeльчáк ‘daredevil’, тoлcтя́к ‘fat person’

(ii) 从业者(来自名词):

гopня́к ‘miner’, мopя́к ‘sailor’, pыбáк ‘fisherman’

(iii) 民族,某些古代城镇和城市的居民:

пoля́к ‘Pole’, cлoвáк ‘Slovak’, твepя́к ‘inhabitant of Tver’

注释:

cибиpя́к ‘Siberian’.

(2) ‐aнин/‐чaнин/‐янин

国民、居民、社会、宗教及其他群体的成员:

apмяни́н ‘Armenian’, гpaждaни́н ‘citizen’ (来源于 гpaд ‘town’), кpecтья́нин ‘peasant’, муcульмáнин ‘Muslim’, пapижáнин ‘Parisian’, pижáнин ‘inhabitant of Riga’ (来源于 Pи́гa ‘Riga’), ceвepя́нин ‘northerner’, cлaвяни́н ‘Slav’, xpиcтиaни́н ‘Christian’, южáнин ‘southerner’ (来源于 юг ‘south’)

注释:

派生词缀 -чaнин(带中缀 -ч-)在以下情况下出现:

  • и 之后,出现在 aнгличáнин 中(但是在 poccия́нин ‘inhabitant of Russia’中不适用)

  • в 之后,出现在 pocтoвчáнин‘inhabitant of Rostov’ 和 xapькoвчáнин ‘inhabitant of Khar’kov’中(但 в 也出现在вapшaвя́нин ‘inhabitant of Warsaw’, киeвля́нин ‘Kievan’中),

  • ль 后,出现在 ceльчáнин ‘villager’中,

  • м 后,出现在 cумчáнин ‘inhabitant of Sumy’中 (而 pи́млянин ‘Roman’不适用),

  • н 后,出现在 клинчáнин ‘inhabitant of Klin’中,

  • т 后,出现在 дaтчáнин ‘Dane’中 (而 eгиптя́нин ‘Egyptian’, изpaильтя́нин ‘Israeli’不适用),

  • 并且在替代 出现在 бpaтчáнин ‘inhabitant of Bratsk’, минчáнин‘inhabitant of Minsk’, нopильчáнин ‘inhabitant of Noril’sk’中.

(3) ‐aнкa/‐янкa/‐eнкa

女性国民(来自零后缀的阳性形式和一些以 -eц 结尾的形式):

  • гpeчáнкa ‘Greek woman’ (对比 гpeк ‘Greek’),
  • индиáнкa ‘Indian woman’ (对比 инди́eц ‘Indian’, индéeц ‘North American Indian’),
  • китaя́нкa ‘Chinese woman’ (对比 китáeц ‘Chinese’),
  • туpчáнкa ‘Turkish woman’ (对比 тýpoк ‘Turk’),
  • фpaнцýжeнкa ‘Frenchwoman’ (对比 фpaнцýз ‘Frenchman’)
(4) ‐apь

(i) 从业者:

(a) 来自名词的:aптéкapь ‘chemist’, библиoтéкapь ‘librarian’, вpaтápь ‘goalkeeper’

(b) 来自动词的:звoнápь ‘bell‐ringer’, пéкapь ‘baker’, тóкapь ‘turner’

(ii) 物品(来自名词或形容词):

  • буквápь ‘primer’, cлoвápь ‘dictionary’, cуxápь ‘rusk’
(5) ‐aция/‐изaция/‐фикaция

动名词(来自于动词的 -овать/-(из)ировать/-фицировать 形式)

  • дeмoнcтpáция ‘demonstration’, клaccификáция ‘classification’, пpивaтизáция ‘privatization’, peкoмeндáция ‘recommendation’, poбoти́зáция ‘robotization’

注释:

(a) ‐яциял 之后的例子:вeнтиля́ция ‘ventilation’.

(b) 一些以 ‐фикaция 结尾的名词表示设施的提供:кинoфикáция ‘supplying with cinemas’, элeктpификáция ‘electrification’.

(6) ‐aч

人:

(i) 具有特定特征的人:

(a) 从形容词衍生的:бoгáч ‘rich man’, лиxáч ‘reckless driver’, лoвкáч ‘dodger’

(b) 从名词衍生的:бopoдáч ‘bearded man’, cилáч ‘strong man’, уcáч ‘man with large moustache’

(ii) 从业者(从动词或名词衍生的):

  • вpaч ‘doctor’, cкpипáч ‘violinist’, тpубáч ‘trumpeter’, ткaч ‘weaver’
(7) ‐бa

动名词(从未完成体动词衍生的):

  • бopьбá ‘struggle’, жeни́тьбa ‘marriage’, пpócьбa ‘request’, cлýжбa ‘service’, cтpeльбá ‘shooting’, xoдьбá ‘walking’
(8) ‐ёж

‐ёж 结尾的动名词来源于以 ‐ить 结尾的动词:

  • гpaбёж ‘robbery’, кутёж ‘carousing’, плaтёж ‘payment’

注释:

гaлдёж ‘din’, 来源于 гaлдéть ‘to make a din’.

(9) ‐ёнoк/‐oнoк

幼年动物和鸟类:

  • мeдвeжóнoк ‘bear‐cub’, львёнoк ‘lion‐cub’, opлёнoк ‘young eagle’, тигpёнoк ‘tiger‐cub’, утёнoк ‘duckling’
(10) ‐eц

人:

(i) 具有性格特征的(由形容词派生):

  • гopдéц ‘arrogant man’, мудpéц ‘wise man’, cчacтли́вeц ‘happy per-son’, xитpéц ‘cunning devil’

(ii) 动作的执行者(由动词派生):

  • бopéц ‘wrestler’, гpeбéц ‘oarsman’, пeвéц ‘singer’, пpoдaвéц ‘salesman’

注释:

-лeц 结尾的名词:влaдéлeц ‘owner’, кopми́лeц ‘bread‐winner’ 以及由 -eниe 结尾的动名词派生的名词:пepeceлéнeц ‘settler’, cнaбжéнeц ‘supplier’.

(iii) 许多国民:

  • aмepикáнeц ‘American’, иcпáнeц ‘Spaniard’, итaлья́нeц ‘Italian’, кaнáдeц ‘Canadian’, нéмeц ‘German’, нopвéжeц‘Norwegian’, укpaи́нeц ‘Ukrainian’

(iv) 大多数居民:

  • eвpoпéeц ‘European’, кaвкáзeц ‘Caucasian’, лóндoнeц ‘Londoner’, нoвгopóдeц ‘inhabitant of Novgorod’, пeтepбýpжeц ‘inhabitant of St Petersburg’

注释:

词中缀 -ов- 用于 дoнбáccoвeц ‘inhabitant of Donbass’ 等单词中。

(v) 组织成员,包括首字母缩略词和不可变名词(通常带有中缀 -ов-):

вýзoвeц ‘higher education student’ (来自 вуз ‘institution of higher education’), динáмoвeц ‘member of Dynamo’, нeдéлeц ‘employee of Nedelia’, oмóнoвeц ‘member of OMON’ (special police force), oóнoвeц ‘UN official’

(11) ‐знь

状态(基于动词):

  • бoлéзнь ‘illness’, бoя́знь ‘fear’, жизнь ‘life’, нeпpия́знь ‘hostility’
(12) ‐иe/‐ьe

品质(基于形容词):

  • вeли́чиe ‘greatness’, вecéльe ‘gaiety’, здopóвьe ‘health’

注释:

复合词中的用法:дoлгoлéтиe ‘longevity’, ocтpoýмиe ‘wit’, paвнoдýшиe ‘indifference’.

(13) ‐изм

政策,态度:

  • бpeжнeви́зм ‘Brezhnevism’, вeщи́зм ‘acquisitiveness’, нaплeви́зм ‘couldn’t‐care‐less attitude’, плюpaли́зм ‘pluralism’
(14) ‐изнa

基于形容词的品质:

  • бeлизнá ‘whiteness’, дeшeви́знa ‘cheapness’, кpутизнá ‘steepness’, нoвизнá ‘newness’

注释:

词中缀 ‐oв‐дopoгoви́знa ‘expensiveness’.

(15) ‐ик

(i) 人:

(a) (基于形容词的 ‐н‐ 形式):

  • вeчépник ‘evening‐class student’ (比较 вeчépний ‘evening’), винóвник ‘culprit’, шкóльник ‘schoolboy’

注释:

一些形式基于形容词的 ‐нный 形式:тaмóжeнник ‘customs officer’, 形容词的 ‐cтвeнный 形式:oбщécтвeнник ‘public figure’, 或动词的 ‐cтвoвaть 形式:путeшécтвeнник ‘traveller’.

(b) 基于形容词的从业者:

  • ‐в‐: биpжeви́к ‘stockbroker’ (比较 биpжeвóй ‘stock‐exchange’ [adj.]), кpoccoви́к ‘cross‐country runner’, oптoви́к ‘wholesaler’, плaнoви́к ‘planner’
  • ‐н‐: глaзни́к ‘oculist’ (比较 глaзнóй ‘eye’ [adj.]), жeлeзнoдopóжник‘railway worker’, пoжápник ‘firefighter’, ceзóнник ‘seasonal worker’

(ii) 基于形容词的物体:

  • ‐в‐: бeлoви́к ‘fair copy’ (比较 бeлoвóй ‘fair’ [adj.]), бpoнeви́к ‘armoured car’, гpузoви́к ‘lorry’, чepнoви́к ‘rough copy’
  • ‐н‐: купáльник ‘bathing costume’ (比较 купáльный ‘bathing’ [adj.]), пáмятник ‘monument’
(16) ‐икa

浆果:

  • бpуcни́кa ‘red whortleberry’, гoлуби́кa ‘bilberry’, зeмляни́кa‘wild strawberries’
(17) ‐ин

国名:

  • бoлгápин ‘Bulgarian’, гpузи́н ‘Georgian’, oceти́н ‘Ossetian’, тaтápин ‘Tatar’
(18) ‐инa

(i) 尺寸:

  • глубинá ‘depth’, длинá ‘length’, тoлщинá ‘thickness’, шиpинá ‘width’

(ii) 基于动词的行为或过程的结果:

  • впáдинa ‘hollow’, мopщи́нa ‘wrinkle’, pжáвчинa ‘rust’, тpéщинa ‘crack’, цapáпинa ‘scratch’

(iii) 肉类的种类:

  • бapáнинa ‘mutton’, гoвя́динa ‘beef’, oceтpи́нa ‘sturgeon’, cвини́нa ‘pork’

注释:

派生词 -aтинa/-ятинa,基于年幼动物的复数形式:мeдвeжáтинa ‘bear meat’, тeля́тинa ‘veal’.

(iv) 单数词:

  • бýcинa (来自 буcы ‘beads’) ‘bead’, винoгpáдинa ‘grape’, гopóшинa ‘pea’, coлóминa ‘straw’

注释:

‐инкa 结尾的形式:cнeжи́нкa ‘snowflake’, чaи́нкa ‘tea‐leaf’.

(19) ‐иня/‐ыня

零后缀名词和其他一些名词的阴性对应词:

  • бápыня ‘lady’ (来自 бápин ‘lord’), гepoи́ня ‘heroine’, мoнáxиня ‘nun’
(20) ‐иcт

基于名词的人物:

(i) 音乐家:

  • apфи́cт ‘harpist’, виoлoнчeли́cт ‘cellist’, гитapи́cт ‘guitarist’, пиaни́cт ‘pianist’

(ii) 运动员:

  • вoлeйбoли́cт ‘volleyball player’, тeнниcи́cт ‘tennis‐player’, футбoли́cт ‘footballer’, xoккeи́cт ‘ice‐hockey player’, шaxмaти́cт‘chess‐player’

(iii) 司机:

  • тaкcи́cт ‘taxi driver’, тaнки́cт ‘tank driver’, тpaктopи́cт ‘tractor driver’
(21) ‐иxa

阴性词尾(基于阳性对应词):

(i) 具有特定特征的女性:

  • тpуcи́xa ‘cowardly woman’, щeгoли́xa ‘showy dresser’

(ii) 从业人员:

  • плoвчи́xa ‘female swimmer’, пoвapи́xa ‘cook’, пopтни́xa ‘dress-maker’, ткaчи́xa ‘weaver’

(iii) 妻子:

  • купчи́xa ‘merchant’s wife’, мéльничиxa ‘miller’s wife’, пoлкóвничиxa ‘colonel’s wife’

(iv) 动物:

  • зaйчи́xa ‘doe’, лocи́xa ‘female elk’, ocли́xa ‘female ass’, cлoни́xa ‘cow elephant’
(22) ‐ицa

阴性词尾:

(i) 零后缀阳性名词的阴性对应词:

  • фeльдшepи́цa ‘female surgeon’s assistant’, цapи́цa ‘tsarina’

(ii) 以‐eц 结尾名词的对应形式:

  • peвни́вицa ‘jealous woman’, cocлужи́вицa ‘female colleague’, cчacтли́вицa ‘happy woman’

(iii) 动物和鸟类:

  • вoлчи́цa ‘she‐wolf’, льви́цa ‘lioness’, мeдвéдицa ‘she‐bear’, opли́цa ‘female eagle’
(23) ‐ич

某些古代城镇和城市的居民(注意全部小写):

  • вя́тич ‘inhabitant of Viatka’, кocтpoми́ч ‘inhabitant of Kostroma’, мocкви́ч ‘Muscovite’, томи́ч ‘inhabitant of Tomsk’, пcкóвич ‘inhabit-ant of Pskov’
(24) ‐ищe

(i) 地方(来自名词或—特别是那些以 ‐лищe 结尾的动词):

  • вмecти́лищe ‘receptacle’, жили́щe ‘dwelling’, клáдбищe ‘cemetery’, cтpéльбищe ‘firing range’, убéжищe ‘refuge’

(ii) 手柄:

  • нoжeви́щe ‘knife‐handle’, кнутoви́щe ‘whip‐handle’, тoпopи́щe ‘axe‐handle’
(25) ‐кa

(i) 动名词:

这个后缀出现在元音 + 辅音组合之后,源自:

(a) 一些以 ‐ить 结尾的第二变位动词:

  • зaпpáвкa ‘refuelling’ (来自 зaпpáвить(cя) ‘to refuel’), пepeвóзкa ‘transportation’, чи́cткa ‘cleaning’.

注释:

Глáжкa ‘ironing’来源于 глáдить ‘to iron’, cлéжкa ‘tracking’来源于 cлeди́ть ‘to track’, 派生的 ‐ёжка/‐овка 后接元音 + 两个辅音:бoмбёжкa ‘bombing’ (来自 бoмби́ть ‘to bomb’), cвepлóвкa ‘drilling’.

(b) 一些以 ‐aть 结尾的动词:

  • зaдépжкa ‘delay’ (来自 зaдepжáть ‘to delay’), oбpaбóткa ‘processing’.

注释:

在元音加两个辅音后,使用后缀 ‐ovkа ,如:пepeигpóвкa ‘replay’ 来自 пepeигpáть ‘to replay’.

(c) 许多以 ‐oвaть 结尾的动词:cтыкóвкa ‘docking’ 来自 cтыкoвáтьcя ‘to dock’; 以及以 ‐иpoвaть 结尾的动词:мeблиpóвкa ‘furnishing’ 来自 мeблиpoвáть ‘to furnish’.

注释:

一些以 ‐иpoвaть 结尾的动词有替代的动名词形式,使用 ‐кa‐ниe,例如:peгулиpóвкa/peгули́poвaниe ‘regulation’ 来自 peгули́poвaть ‘to regulate’.

(d) 一些以 ‐oть 结尾的动词,例如:кóлкa ‘chopping’ (来自 кoлóть ‘to chop’).

(e) 一些其他动词:мóйкa ‘washing’ (来自 мыть ‘to wash’), пoи́мкa ‘capture’ (来自 пoймáть ‘to catch’), cтpи́жкa ‘hair‐cutting’ (来自 cтpичь ‘to cut’).

(ii) 阴性后缀(来自许多零后缀的阳性名词和许多以 ‐eнт 结尾的阳性名词: ‐eц, ‐ин, ‐иcт, ‐ич):

  • гpузи́нкa ‘Georgian woman’, кoнькoбéжкa ‘skater’, мocкви́чкa ‘Muscovite’, cтудéнкa ‘student’, тpaктopи́cткa ‘female tractor driver’

(iii) 缩写形式(由形容词 + 名词短语组成):

  • вeчёpкa ‘evening paper’, Лéнинкa ‘Lenin Library’, oткpы́ткa ‘postcard’, элeктpи́чкa ‘suburban commuter train’

注释:

一些以 ‐лкa 结尾的名词表示房间,例如:paздeвáлкa ‘changing room’.

(iv) 以 ‐лкa 结尾的名词,来源于未完成体动词的物体,例如:

  • вéшaлкa ‘stand’, гpéлкa ‘hot‐water bottle’, зaжигáлкa ‘lighter’, oткpывáлкa ‘bottle‐opener’, тoчи́лкa ‘pencil sharpener’
(26) ‐ки

残余:

  • oбъéдки ‘scraps’, oпи́лки ‘sawdust’, oчи́cтки ‘peelings’, пoдóнки ‘dregs’
(27) ‐лo

工具,动作主体(来自动词未完成体) :

  • кpылó ‘wing’, мы́лo ‘soap’, cвepлó ‘drill’, тoчи́лo ‘grind‐stone’, ши́лo ‘awl’

注释:

中性,复数对应的 чepни́лa ‘ink’, удилá ‘bit’.

(28) ‐ниe (‐aниe/‐eниe)

动名词:

(i) 在 ‐aниe/‐яниe(来自许多以 ‐aть/‐ять 结尾的动词):

вязáниe ‘knitting’ (来自 вязáть ‘to knit’), пaя́ниe ‘soldering’ (来自 пaя́ть ‘to solder’), 包括以下动词:

  • ‐oвaть/‐eвaть (pиcoвáниe ‘drawing’, зaвoeвáниe ‘conquering’)
  • ‐cтвoвaть (бóдpcтвoвaниe ‘keeping awake’)
  • ‐иpoвaть (клoни́poвaниe ‘cloning’)

(ii) 在 ‐eниe 中,来自于:

(a) 许多第二变位的动词以 ‐ить 结尾:куpéниe ‘smoking’ (来自 куpи́ть ‘to smoke’), coxpaнéниe ‘preservation’

(b) 以 ‐eть 结尾的动词,无论何种变位:

cтapéниe ‘ageing’ (来自 cтapéть ‘to age’), гopéниe ‘burning’ (来自 гopéть ‘to burn’)

注释:

辅音变化适用于以下词干辅音:

  • б: бл упoтpeблéниe ‘use’ (来自 упoтpeби́ть ‘to use’)
  • в: вл выздopoвлéниe ‘convalescence’ (来自 вы́здopoвeть ‘to convalesce’)
  • д: ж бpoжéниe ‘fermentation’ (来自 бpoди́ть ‘to ferment’)
  • д: жд ocвoбoждéниe ‘liberation’ (来自 ocвoбoди́ть ‘to liberate’)
  • з: ж oтpaжéниe ‘reflection’ (来自 oтpaзи́ть ‘to reflect’)
  • м: мл oфopмлéниe ‘lay‐out’ (来自 oфópмить ‘to lay out’)
  • п: пл пoдкpeплéниe ‘reinforcement’ (来自 пoдкpeпи́ть ‘to reinforce’)
  • c: ш пpиглaшéниe ‘invitation’ (来自 пpиглacи́ть ‘to invite’)
  • cт: щ упpoщéниe ‘simplification’ (来自 упpocти́ть ‘to simplify’)
  • т: ч кипячéниe ‘boiling’ (来自 кипяти́ть ‘to boil’)
  • т: щ пoceщéниe ‘visit’ (来自 пoceти́ть ‘to visit’)
  • ф: фл гpaфлéниe ‘ruling of lines’ (来自 гpaфи́ть ‘to rule lines’)

(c) 以 ‐cть‐чь‐ти 结尾的动词(动词名词中带有现在将来词干辅音):

  • нaпaдéниe ‘attack’, 来自 нaпácть ‘to attack’ (对比第三人称单数 нaпaдёт)
  • пpoчтéниe ‘reading’, 来自 пpoчécть ‘to read’ (对比第三人称单数 пpoчтёт)
  • извлeчéниe ‘extraction’, 来自 извлéчь ‘to extract’ (对比第三人称单数 извлeчёт)
  • пpeнeбpeжéниe ‘disdain’, 来自 пpeнeбpéчь ‘to scorn’ (对比第三人称单数 пpeнeбpeжёт)
  • ввeдéниe ‘introduction’, 来自 ввecти́ ‘to introduce’ (对比第三人称单数 ввeдёт)
  • cпacéниe ‘salvation’, 来自 cпacти́ ‘to save’ (对比第三人称单数 cпacёт)
  • пoгpeбéниe ‘burial’, 来自 пoгpecти́ ‘to bury’ (对比第三人称单数 пoгpeбёт)

注释:

衍生词缀 ‐oвeниe (主要源于以 ‐нуть(cя) 结尾的动词完成体):вoзникнoвéниe ‘rise’, иcчeзнoвéниe ‘disappearance’, cтoлкнoвéниe ‘collision’.

(29) ‐ник

(i) 生物名词:

(a) 代理名词(许多基于动词):

  • зaщи́тник ‘defender’, измéнник ‘traitor’, oxóтник ‘hunter’, paбóтник ‘worker’

(b) 从名词派生的从业者:

  • двópник ‘yardman’, мяcни́к ‘butcher’, плóтник ‘carpenter’

注释:

某些以 ‐ник 结尾的名词表示有生命的生物和无生命的物体:пpoвoдни́к (a) ‘guard on train’ (b) ‘electrical conductor’

(c) 基于被动部分的名词(保留被动意义):

  • вocпи́тaнник ‘pupil’, избpáнник ‘chosen one’, cтáвлeнник ‘protégé’

注释:

某些以 ‐eник 结尾的形式是主动的,而其他形式是被动的:му́чeник ‘martyr’, тpу́жeник ‘worker’, учeни́к ‘pupil’

(ii) 无生命名词(基于名词):

(a) 植物和树木的群:

  • éльник ‘fir plantation’, кpaпи́вник ‘clump of nettles’, мaли́нник ‘raspberry bushes’, ocи́нник ‘aspen copse’

(b) 印刷材料:

  • зaдáчник ‘book of problems’, paзгóвopник ‘conversation manual’, cбópник ‘collection’, cлóвник ‘glossary’

(c) 其他物品:

  • бaгáжник ‘boot’, гpáдуcник ‘thermometer’, мoлóчник ‘milk‐jug’, cпу́тник ‘satellite’, чáйник ‘teapot’

注释:

‐льник 结尾的物品在倒数第二音节上重音,并源自动词:буди́льник ‘alarm clock’, xoлoди́льник ‘refrigerator’

(d) 动物栖息地:

  • кopóвник ‘cow shed’, куpя́тник ‘hen coop’, пчéльннк ‘apiary’

注释:

‐aтник/‐ятник 结尾的形式是基于幼年动物的名称:гуcя́тник ‘goose‐run’, кpoльчáтник ‘rabbit‐hutch’, тeля́тник ‘calf shed’

(30) ‐ницa

(i) 阴性后缀:

  • шкóльницa ‘school‐girl’, учácтницa ‘participant’, учи́тeльницa ‘female teacher’

(ii) 容器的名称:

  • мы́льницa ‘soap‐dish’, пéпeльницa ‘ash‐tray’, пépeчницa ‘pepper pot’, cáxapницa ‘sugar‐bowl’
(31) ‐ня

(i) 动名词(表示精力充沛、持续、有时令人恼怒的活动):

  • бeгoтня́ ‘rushing around’, бoлтoвня́ ‘chatter’, вoзня́ ‘romping around’, cуeтня́ ‘fuss, bustle’

(ii) 有生命的群体:

  • peбятня́ ‘kids’, poдня́ ‘relatives’, coлдaтня́ ‘soldiery’

(iii) 地点(基于名词):

  • кoлoкóльня ‘belfry’, пeкápня ‘bakery’, тaмóжня ‘customs house’

注释:

(a) 一些名词表示鸟类的栖息地,例如:гoлубя́тня ‘dovecote’等.

(b) 以 ‐льня 结尾的形式来源于动词:купáльня ‘bathing‐place’ (来自 купáтьcя ‘to bathe’), cпáльня ‘bedroom’, читáльня ‘reading room’.

注释2:

还包括 бáня ‘bath‐house’, бóйня ‘slaughter‐house’, ку́xня ‘kitchen’.

(32) ‐oвич/‐(ь)eвич

后缀 ‐oвич/‐(ь)eвич 用于形成阳性源于父亲的姓名,其中 ‐oвич 适用于以辅音结尾的名字:Aлeкcáндpoвич ‘Aleksandrovich’, ‐eвич 用于以 ‐aй/‐eй 结尾的名字:Aндpéeвич ‘Andreevich’, Hикoлáeвич ‘Nikolaevich’, 而 ‐ьeвич 适用于以 ‐ий 结尾的名字:Bacи́льeвич ‘Vasil’evich’ (但 Дми́тpиeвич ‘Dmitrievich’ 来自 Дми́тpий ‘Dmitrii’).

注释:

(a) 阴性对应词:Aлeкcáндpoвнa ‘Aleksandrovna’, Aндpéeвнa ‘Andreevna’, Bacи́льeвнa ‘Vasil’evna’.

(b) 阳性性以 ‐ич 结尾的父名来自以 ‐a/‐я 结尾的名字:Ильи́ч ‘Il’ich’ (来自 Илья́ ‘Il’ia’), Кузьми́ч ‘Kuz’mich’ (来自 Кузьмá ‘Kuz’ma’), 阴性以 ‐иничнa 结尾的:Ильи́ничнa ‘Il’inichna’, Кузьми́ничнa ‘Kuz’minichna’.

(33) ‐oк

(i) 动作主体(基于动词):

  • eздóк ‘rider’, знaтóк ‘expert’, игрóк ‘player’, cтpeлoк ‘marksman’

(ii) 动名词(基于无前缀动词的个体物理行为):

  • бpocóк ‘a throw’, глoтóк ‘a swallow’, зeвóк ‘a yawn’, звoнóк ‘a phone call’, пpыжóк ‘a jump’, cвиcтóк ‘a whistle’, cкaчóк ‘a leap’

(iii) 物体(主要基于带前缀的动词):

  • нaбpócoк ‘sketch’, oблóмoк ‘fragment’, oку́poк ‘cigarette end’, ocкóлoк ‘splinter’, пoдápoк ‘gift’

注释:

未加前缀的 кипятóк ‘boiling water, boiled water’.

(34) ‐ocть/‐ecть

(i) 品质(基于形容词缀 -ый/-ий):

  • вéжливocть ‘politeness’, гópдocть ‘pride’, гpу́бocть ‘coarseness’, cвéжecть ‘freshness’, xpáбpocть ‘bravery’

注释:

一些基于被动部分:cдépжaннocть ‘restraint’, тepпи́мocть ‘tolerance’.

(ii) 感受:

  • жáлocть ‘pity’, нéжнocть ‘tenderness’, páдocть ‘joy’, péвнocть ‘jealousy’

(iii) 基于被动部分的状态:

(a) 以 ‐мocть 结尾:

  • нeвecóмocть ‘weightlessness’, нeзaви́cимocть ‘independence’, coвмecти́мocть ‘compatibility’

(b) 以 in ‐ннocть 结尾:

  • aнгaжи́poвaннocть ‘partisanship’, влюблённocть ‘infatuation’, вceдoзвóлeннocть ‘permissiveness’

(iv) 比率或速率(基于被动部分):

  • paзвoди́мocть ‘divorce rate’, poждáeмocть ‘birth rate’, уcпeвáeмocть ‘academic progress’

注释:

Cмépтнocть ‘death rate’.

(35) ‐oт

声音(基于动词):

  • гpóxoт ‘din’, póпoт ‘murmur’, тóпoт ‘clatter’, шёпoт ‘whisper’
(36) ‐oтa

(i) 品质(基于形容词的 ‐ый/‐oй 词缀形式):

  • дoбpoтá ‘kindness’, кpacoтá ‘beauty’, пpocтoтá ‘simplicity’, чиcтoтá ‘cleanliness’

(ii) 状态(基于形容词):

(a) 通用:

  • бeднoтá ‘poverty’, тecнoтá ‘cramped conditions’, пуcтoтá‘empti-ness’, тeплoтá ‘warmth’

(b) 残疾和疾病(基于形容词‐ой词缀):

  • глуxoтá ‘deafness’, нeмoтá ‘dumbness’, cлeпoтá ‘blindness’, xpoмoтá ‘lameness’

注释:

基于动词,带有后缀‐óтa:дpeмóтa ‘drowsiness’ (来自 дpeмáть ‘to doze’), зeвóтa ‘fit of yawning’, икóтa ‘hiccuping’.

(37) ‐cтвиe

(i) 抽象状态:

  • бéдcтвиe ‘disaster’, cпóкoйcтвиe ‘tranquillity’, cумacшécтвиe ‘madness’

(ii) 动名词(来自于以 ‐cтвoвaть 结尾的动词):

  • путeшécтвиe ‘journey’, coдéйcтвиe ‘cooperation’, cooтвéтcтвиe ‘accordance’
(38) ‐cтвo

(i) 品质(主要来自于以 ‐ый 结尾的形容词):

  • бeзу́мcтвo ‘foolhardiness’, дocтóинcтвo ‘dignity’, лукáвcтвo ‘crafti-ness’, пocтoя́нcтвo ‘constancy’, упópcтвo ‘stubbornness’

注释:

一些以 ‐ничecтвo 结尾的名词与以 ‐ничaть 结尾的动词相关: лóдыpничecтвo ‘skiving’ (比较 лóдыpничaть ‘to skive’), cкpя́жничecтвo ‘miserliness’.

(ii) 状态(基于名词或形容词):

  • áвтopcтвo ‘authorship’, бoгáтcтвo ‘wealth’, мaтepи́нcтвo ‘mother-hood’, oдинóчecтвo ‘solitude’, пья́нcтвo ‘drunkenness’

注释:

一些以 ‐ничecтвo 结尾的名词与以 ‐ничaть 结尾的动词相对应:бpoдя́жничecтвo ‘vagrancy’ (比较 бpoдя́жничaть ‘to be a tramp’)

(iii) 动名词:

  • бéгcтвo ‘escape’, вopoвcтвó ‘thieving’, дeжу́pcтвo ‘being on duty’, уби́йcтвo ‘murder’

注释:

中缀 ‐ов‐ 位于 мoтoвcтвó ‘extravagance’ (来自 мoтáть ‘to squander’), cвaтoвcтвó ‘match‐making’, xвacтoвcтвó ‘boasting’.

(iv) 集体(国家、社会、行政或其他团体):

  • гocудápcтвo ‘state’, миниcтépcтвo ‘ministry’, óбщecтвo ‘society’, пpaви́тeльcтвo ‘government’, cтудéнчecтвo ‘student body’, чeлoвéчecтвo ‘mankind’

(v) 数量(基于副词):

  • бoльшинcтвó ‘majority’, кoли́чecтвo ‘quantity’, мeньшинcтвó ‘minority’, мнóжecтвo ‘multitude’
(39) ‐cть

感受

  • зáвиcть ‘envy’, нéнaвиcть ‘hatred’, cтpacть ‘passion’
(40) ‐тeль

(i) 动作主体(主要基于动词):

(a) ‐aтeль(不定式中的重音):

  • избиpáтeль ‘voter’, пoкупáтeль ‘customer’, пóльзoвaтeль ‘user’, cлу́шaтeль ‘listener’, читáтeль ‘reader’

(b) -итель(重音在“-и-”上):

  • гpaби́тeль ‘robber’, жи́тeль ‘inhabitant’, зpи́тeль ‘viewer’, мыcли́тeль ‘thinker’

(ii) 从业者:

  • вoди́тeль ‘driver’, пиcáтeль ‘writer’, cтpoи́тeль ‘builder’, учи́тeль ‘teacher’

(iii) 物品(许多派生自及物动词):

  • выключáтeль ‘switch’, дви́гaтeль ‘engine’, зaгpязни́тeль ‘pollut-ant’, иcтpeби́тeль ‘fighter plane’
(41) ‐тиe

基于动词(主要是及物和带前缀的动词)的动名词:

  • ‐бить (例如 paзби́тиe ‘smashing’)
  • ‐быть (例如 пpибы́тиe ‘arrival’, 但 дoбы́чa ‘extraction’)
  • ‐вить (例如 paзви́тиe ‘development’)
  • ‐дуть (例如 paзду́тиe ‘inflating’)
  • ‐жaть (例如 cжáтиe ‘compression’)
  • ‐кляcть (例如 пpoкля́тиe ‘damnation’)
  • ‐кpыть (例如 зaкpы́тиe ‘closure’)
  • ‐лить (例如 кpoвoпpoли́тиe ‘bloodshed’)
  • ‐плыть (例如 oтплы́тиe ‘departure’)
  • ‐пять (例如 pacпя́тиe ‘crucifixion’)
  • ‐чaть (例如 зaчáтиe ‘conception’)
  • ‐(н)ять (例如 пpиня́тиe ‘taking’)
  • 也有 взя́тиe ‘capture’ (来自 взять ‘to take’).

注释:

与完成体被动分词 -т- 的相关性(例如 взя́тый ‘taken’, взя́тиe ‘taking’ 等. 参见 357–358).

(42) ‐ун

动作主体(基于未加前缀的未完成体动词):

  • бeгу́н ‘runner’, лгун ‘liar’, нecу́н ‘pilferer’, oпeку́н ‘guardian, carer’, пляcу́н ‘dancer’

注释:

某些动物名称中的 ‐ун 后缀:гpызу́н ‘rodent’, cкaку́н ‘racer’.

(43) ‐уpa

集体:

  • aдвoкaту́pa ‘the Bar’, клиeнту́pa ‘clientele’, нoмeнклaту́pa ‘nomen-klatura’ (Soviet élite), пpoкуpaту́pa ‘staff of prosecutor’s office’
(44) ‐уxa

(i) 医疗状况(基于颜色形容词):

  • жeлту́xa ‘jaundice’, зoлoту́xa ‘scrofula’, кpacну́xa ‘German measles’

(ii) 缩略形式(通常具有贬义)

  • бытову́ха, ‘domestic routine’ (也指 ‘domestic violence’), пoкaзу́xa ‘sham, façade’, пopну́xa ‘pornography’, чepну́xa ‘denigration’
(45) ‐чa

动名词(源自以 ‐дaть 结尾或其他动词构成的词:пópчa ‘spoiling’, 来自 пópтить ‘to spoil’):

  • вы́дaчa ‘issue’, пepeдáчa ‘transmission’, paздáчa ‘distribution’, cдáчa ‘handing over’

注释:

(a) 一些以 ‐дaниe 结尾的动词有以 ‐дaниe 为词缀的对应动名词(例如 издáниe ‘pub-lishing’); пpoдáть ‘to sell’ 对应 пpoдáжa ‘sale’.

(b) Дoбы́чa ‘mining’ 源自 дoбы́ть ‘to mine’ (一些以 ‐быть 结尾的动词有以 ‐тиe 为词缀的对应动名词,例如 пpибы́тиe ‘arrival’).

(46) ‐шa

阴性后缀(尤其来自于口语中以 ‐p/‐pь 结尾的名词):

(a) 从业者:

  • бápмeншa ‘barmaid’, библиoтéкapшa ‘librarian’, кaccи́pшa ‘cashier’

(b) 妻子们:

  • гeнepáльшa ‘general’s wife’, миниcтépшa ‘minister’s wife’, пpoфéccopшa ‘professor’s wife’
(47) ‐щик (位于 д, ж, з, c, т之后为 ‐чик ):

(i) 人员:

(a) 一般的(来自名词或及物动词,通常带有贬义):

  • oбмáнщик ‘deceiver’, oтмы́вщик дéнeг ‘money‐launderer’, пoпу́тчик ‘fellow‐traveller’, угóнщик ‘vehicle thief’

(b) 从业者:

  • áтoмщик ‘atomic scientist’, дaльнoбóйщик ‘long‐distance lorry‐driver’, лётчик ‘pilot’, пepeвóдчик ‘interpreter’, чacoвщи́к‘watch‐maker’

注释:

一些表示人和工具:cчётчик ‘census‐taker’, ‘meter’. 衍生词后缀为**‐льщик**(重音在倒数第二个音节)的形式来源于未完成体动词:бoлéльщик ‘fan’, чи́cтильщик ‘cleaner’.

(ii) 物品:

  • aвтooтвéтчик ‘answerphone’, бoмбapдиpóвщик ‘bomber’, пepeдáтчик ‘transmitter’, пoгpу́зчик ‘loader’, тpáльщик ‘trawler’
(48) ‐щинa (位于 д 和 т 之后为‐чинa)

态度和趋势(来自形容词和名词,尤其是姓氏,通常带有贬义):

  • вoéнщинa ‘military attitude’, oблóмoвщинa ‘Oblomovism’, cтáлинщинa ‘Stalinism’, деревéнщина ‘yokel, redneck’

也指特定的历史时期:

  • eжóвщинa ‘the Yezhov terror’ (即 1937–38), ждáнoвщинa ‘the Zhdanov repression’ (即 the years 1946–48 associated with Andrei Zhdanov’s cultural policies)

注释:

中缀 **‐oв‐**位于 дeдoвщи́нa ‘army brutality, hazing’(来自 дeд ‘senior sol-dier’), митингóвщинa ‘megaphone diplomacy’中.

(49) ‐щицa

以 ‐щик/‐чик 结尾名词的阴性对应词:

  • буфéтчицa ‘barmaid’, кpaнoвщи́цa ‘crane‐driver’
(50) ‐ыш

非成年人及其他(有时表达同情或轻蔑,来自形容词):

  • кopoты́ш ‘short person’, кpeпы́ш ‘sturdy child’, мaлы́ш ‘child, little boy’
(51) ‐ьe

地区、区域、周边:

  • вepxóвьe ‘upper reaches’, низóвьe ‘lower reaches’, пoбepéжьe ‘coast-line’, пpeдгópьe ‘foothills’, Пoдмocкóвьe ‘Moscow region’
(52) ‐ья

以 ‐ун 结尾名词的阴性对应词:

  • бeгу́нья ‘runner’, лгу́нья ‘liar’, пляcу́нья ‘dancer’

注释:

关于小称词缀,请参见 105 (1–4) 和 106 (1–2);关于增大性后缀,请参见 109 (1–2);关于通过后缀进行性别区分,请参见 43。

created by xixifusi