Skip to content

请参见401-453 了解介词的用法。

77 主格

主格的用法如下.

(1) 它表示动作或状态的主语:

  • Мой брат читáет кни́гу
    ‘My brother is reading a book’

  • Нáши дéти довóльны подáрками
    ‘Our children are pleased with the presents’

(2) 它可以被引入

(i) 通过 э́то ‘this is, these are’:

  • Э́то моя́ женá   ‘This is my wife’
  • Э́то мои́ дéти   ‘These are my children’

(ii) 通过 вот ‘here is, here are, there is, there are’:

  • Вот мой дом   ‘There is my house’
  • Вот кни́ги   ‘Here are the books’

(3) 它用于所有结构中:

  • У меня́ [есть] кни́га   ‘I have a book’
  • У негó был брат   ‘He had a brother’

(4) 它用于比较结构中,出现在 чем 之后:

  • Я стáрше, чем моя̀ сестрá
    ‘I am older than my sister’

(5) 它用于概括结构中,出现在 как 之后:

  • в таки́х стрáнах, как Нигéрия
    ‘in countries such as Nigeria’

注释:

上述例子的意思是 ‘in countries such as Nigeria is’. 因此,Нигéрия 并不是对 стрáнах 的同位语。试比较:

  • Наш завóд специализи́руется по произвóдству таки́х издéлий, как ши́ны и колёса
    ‘Our factory specializes in the manufacture of products such as tyres and wheels’

(6) 它用于定义:

  • Москвá — столи́ца Росси́и
    ‘Moscow is the capital of Russia’

(7) 它用作对各种通用词的同位语(见 72):

  • Я читáю ромáн «Áннa Кapéнинa»
    ‘I am reading the novel Anna Karenina’

78 呼格

呼格的意义通过主格来表达:Ивáн Фёдорович!‘Ivan Fedorovich!’ 过去呼格的遗迹仅在某些教会用语中保留,现在用于感叹句中,例如:Бóже мой! ‘My God!’, Гóсподи! ‘Good Lord!’ 在日常俄语中,一些缩略的亲切形式用作呼格,如:мам! ‘Mum!’, Нин! ‘Nina!’, Вань!‘Vania!’, Коль! ‘Kolia!’, Петь! ‘Pete!’ (以及 дядь! ‘Uncle!’ 等).

79 宾格

宾格用法如下:

(1) 它表示及物动词的宾语:

  • Он лю́бит Мáшу   ‘He loves Masha’
  • Онá ýчится води́ть маши́ну   ‘She is learning to drive a car’

注释:

在口语俄语中,动词有时可以“省略”:Бýдьте добры́, попроси́те к телефóну Зóю (‘Can I speak to Zoia, please’).

(2) 它用于某些非人称结构中:

  • Дéвочку рвёт  ‘The girl feels sick’
  • Дом зажглó мóлнией  ‘The house was struck by lightning’
  • Мне жаль (жáлко) сестрý  ‘I feel sorry for my sister’ (关于 жаль + 属格, 见 80 (8))
  • Мне бóльно рýку (口语)  ‘My hand is sore’

关于其他使用宾格的非人称结构,参见295(1)

(3) 它表示:

(i) 时间的持续:

  • Всю зи́му бы́ло хóлодно  ‘It was cold all winter’

(ii) 空间的距离:

  • Всю дорóгу они́ шли мóлча  ‘They walked in silence all the way’

(iii) 重复:

  • Он э́то говори́л ты́сячу раз  ‘He has said that a thousand times’
  • Он болéет кáждую веснý  ‘He is ill every spring’

(iv) 价格、重量、度量等:

  • Кни́га стóит дóллар  ‘The book costs a dollar’
  • У́голь вéсит тóнну  ‘The coal weighs a ton’

注释:

  • (a) 关于否定的及物动词后使用宾格,参见第 87(4).
  • (b) 一些传统上要求用属格的动词,在口语俄语中可以接有生命名词的宾格: Он слýшается сестрý ‘He obeys his sister’, Дéти боя́лись мать ‘The children were afraid of their mother’, Дожидáлись Áнну ‘They were waiting for Anna’. 另见 88 (1) (ii) (a) 和 (2) (i).

80 属格:表示所有权和关系

属格用于表示以下内容:

(1) 所有关系:

  • дом брáта  ‘my brother’s house’

(2) 关系:

  • член пáртии  ‘a member of the party’

(3) 整体与部分的关系:

  • кры́ша дóма  ‘the roof of the house’

(4) 动作或过程的施事者:

  • выступлéние арти́ста   ‘the artiste’s performance’

(5) 动作或过程的对象:

  • убóрка урожáя  ‘the gathering in of the harvest’

(6) 描述属性:

  • час обéда  ‘lunch time’
  • бумáга пéрвого сóрта  ‘first‐grade paper’

(7) 比较中的第二项:

  • Он молóже брáта
    ‘He is younger than his brother’ (另见 182 (1) (ii))

(8) 遗憾的对象(用在含有 жаль 的结构中):

  • Мне жаль дéнег  ‘I grudge the money’

81 属格:表示数量

属格用于以下情况:

(1) Мáло ‘few’, мнóго ‘much, many’, немáло ‘not a little’, немнóго ‘not much, many’, нéсколько ‘a few’, скóлько ‘how much, many’, стóлько‘so much, many’:

  • мнóго дéнег  ‘a lot of money’
  • скóлько лет?  ‘how many years?’
  • нéсколько человéк  ‘several people’

(2) Достáточно ‘enough’, недоставáть ‘to be insufficient’, скопи́ть ‘to accumulate’, хватáть/хвати́ть ‘to be enough’: Врéмени хватáет ‘There is enough time’, Емý недостаёт рубля́ ‘He is a rouble short’, достáточно сил ‘enough strength’:

  • Хвáтит ли им бензи́на для ночны́х блуждáний? (Trifonov)
    ‘Will they have enough petrol for their nocturnal escapades?’

(3) 集合名词:

  • стáдо овéц  ‘a flock of sheep’

(4) 表示度量的名词:

  • литр молокá  ‘a litre of milk’

(5) 表示容器的名词:

  • чáшка молокá  ‘a cup of milk’

82 属格与形容词

以下形容词(及其短尾形式)支配属格:достóйный ‘worthy’, лишённый ‘lacking in’, пóлный ‘full’, чýждый‘devoid’:

  • корзи́на, пóлная я́блок  ‘a basket full of apples’
  • Он достóин нагрáды  ‘He is worthy of an award’
  • человек, чу́ждый честолю́бия  ‘a man devoid of ambition’
  • Он лишён остроýмия  ‘He is lacking in wit’

83 部分属格

(1) 属格用于表示部分的物质或液体 (Он вы́пил молокá ‘He drank some milk’) 或表示一定数量的物体 (Он поéл я́год ‘He ate some berries’). 宾格则表示整体而非部分:Он вы́пил молокó ‘He drank the milk’.

(2) 部分属格只用作动词的宾语,不能用作主语。比较 Онá налилá гостя́м винá ‘She poured her guests some wine’ 和 Ha столé есть винó ‘There is some wine on the table’.

(3) 除了一些带有动词 хотéть/захотéть ‘to want’ 和 проси́ть/попроси́ть ‘to request’的结构可以使用任何体 (Хочу́ воды́ ‘I want some water’, Он прóсит мёда ‘He asks for some honey’)外, 大多数部分属格结构仅涉及完成体动词(Онá принеслá дров ‘She brought some firewood’, Он достáл дéнег ‘He acquired some money’, Он отмéрил сати́на ‘He measured out some satin’). 对于许多未完成体动词,部分属格从不使用:Он вы́пил воды́ ‘He drank some water’ 但 Он пил вóду ‘He was drinking some water’; Он съел хлéба ‘He ate some bread’ 但 Он ел хлеб ‘He was eating some bread’.

(4) 一些带有数量前缀 на‐ 的完成体动词也使用部分属格:наéсться я́год ‘to eat one’s fill of berries’, накупи́ть книг‘to buy some books’, нарвáть цветóв ‘to pick some flowers’, наруби́ть дров ‘to chop some wood’.

(5) 容器和量词也出现在部分构造中:лóжка мёда ‘a spoonful of honey’.

(6) 部分属格的例子:

  • Гри́ша привёз по её прóсьбе овощéй (Trifonov)
    ‘Grisha brought some vegetables at her request’

  • Налилá ребя́там молокá (Rasputin)
    ‘She poured the kids some milk’

  • Дéнег на дорóгу вы́шлю (Shukshin)
    ‘I’ll send some money for the journey’

  • Я тебé дам успокои́тельных кáпель (Rybakov)
    ‘I’ll give you some tranquillizers’

注释:

下面的例子展示了在动词后可以并行使用一个相对较新的现象,即部分宾格:

  • Хóчешь, я тебé чай принесý (Marinina)
    ‘Would you like me to bring you some tea?’

  • “Могý ли я воспóльзоваться вáшим причáлом и купи́ть прéсную вóду?” (Kunin)
    ‘“May I use your berth and buy some fresh water?”’

  • Капитáн сел у окнá, заказáл винó и шни́цель (Dovlatov)
    ‘The captain sat down by the window, ordered some wine and a schnitzel’

84 ‐y/‐ю 结尾的部分属格

(1) 一些阳性名词,主要是表示物质的名词,有 -а/-я-у/-ю 的属格形式,例如:сáхар ‘sugar’, сáхара/сáхару; чай ‘tea’, чáя/чáю. 见 53.

(2) 其他具有两种属格形式的名词包括:бензи́н ‘petrol’, виногрáд ‘grapes’, горóх ‘peas’, кероси́н ‘paraffin’, кипятóк ‘boiling water’, конья́к ‘brandy’, лук ‘onions’, мёд ‘honey’, мел ‘chalk’, песóк ‘sand’, суп ‘soup’, сыр ‘cheese’, табáк ‘tobacco’, творóг ‘cottage cheese’, шёлк ‘silk’.

(3) -у/-ю 结尾德属格仅出现在部分结构中:нали́ть чáю ‘to pour some tea’, тарéлка сýпу ‘a plate of soup’:

  • Бáбушка послáла Вóвку пощипáть лýку (Belov)
    ‘Grandma sent Vovka to pick some onions’

  • У́тром онá взялá у хозя́ев кипяткý (Rybakov)
    ‘In the morning she fetched some boiling water from the proprietors’

  • Достáл буты́лку коньякý
    ‘He got out a bottle of brandy’

(4) 如果没有暗示数量,则使用 -а/-я:зáпах и цвет табакá ‘the smell and colour of tobacco’, произвóдство сы́ра ‘the production of cheese’, ценá чáя ‘the price of tea’.

(5) 请注意,如果表示物质或液体的名词由形容词修饰,则也使用 -а/-я:стакáн крéпкого чáя ‘a glass of strong tea’.

(6) 部分属格在 -у/-ю 形式中的使用正在减少,现在 -а/-я 在所有意义和风格中都可以使用 (чáшка чáю/чáя ‘a cup of tea’), 而最常见的名词(例如 сáхар ‘sugar’, чай ‘tea’) 最有可能出现在 -у/-ю 结尾的属格中. 然而,即使是这些名词,部分属格形式以 -а/-я 结尾通常也是可以接受的:

  • Стою́ в óчереди в кáссу и прики́дываю: килогрáмм сáхара, пáчка чáя . . . (Nedelia)
    ‘I stand in the queue to the cash‐desk and calculate: a kilogram of sugar, a packet of tea . . .’

(7) 属格 ‐у/‐ю 最常出现在尾部重音小词中:свари́ть кофейкý (来自 кофеёк) ‘to boil some coffee’, Хóчешь чайкý? (来自 чаёк) ‘Would you like some tea?’ (其他例子包括:коньячкý 来自 конья́к/коньячóк ‘brandy’, лучкý 来自 лук/лучóк ‘onions’, сыркý 来自 сыр/сырóк ‘cheese’, табачкý 来自 табáк/табачóк ‘tobacco’).

(8) 涉及完成体动词和 -у/-ю 结尾属格的部分结构也很常见:добáвить сáхару ‘to add some sugar’, завари́ть чáю ‘to make some tea’, поéсть сýпу ‘to eat some soup’, положи́ть чеснокý ‘to put in some garlic’.

(9) -у/-ю 也出现在与 нет、不定数词以及度量和容器相关的结构中:килогрáмм виногрáду ‘a kilo of grapes’, нет коньякý ‘there is no brandy’, мнóго нарóду ‘many people’, пáчка сáхару‘a packet of sugar’, кусóк сы́ру ‘a piece of cheese’; 在这些情况下,-а/-я 也可以使用:

  • Остáлось лишь полпáчки чáя (Povoliaev)
    ‘Only half a packet of tea remained’

部分属格仅偶尔由频率未完成体动词支配:

  • И́зредка мать набивáла творогý в бáночку (Rasputin)
    ‘Now and again mother would cram some cottage cheese into a little jar’

85 属格中以 -y 结尾的固定短语

(1) 结尾的属格出现在某些习惯用语和固定短语中:

  • до зарéзу нýжно   ‘very necessary’
  • ни рáзу   ‘not once’
  • ни слýху ни дýху   ‘neither sight nor sound’
  • ни шáгу назáд   ‘not a step back’
  • с бóку нá бок   ‘from side to side’
  • с глáзу нá глаз   ‘tête‐à‐tête’
  • танцевáть до упáду   ‘to dance till one drops’
  • упускáть и́з виду   ‘to lose sight of’

(2) -а/-я 结尾的属格对这些短语的影响很小,除了 без прóмаху/‐а ‘unerringly’ 和 без разбóру/‐а ‘indiscriminately’.

(3) 在一些因果表达中,от-а/-я 结合(от гóлода ‘from hunger’, от испýга ‘from fright’, от смéха ‘with laughter’) ,с-у/-ю 结合 (умерéть с гóлоду ‘to starve to death’, кри́кнуть с испýгу ‘to scream with fright’, пры́снуть сó смеху ‘to burst out laughing’, умерéть со стрáху ‘to die of fright’). 某些 -у/-ю 形式也出现在空间表达中:уйти́ и́з дому ‘to leave home’ (对比 уйти́ из дóма ‘to leave the house’), вы́йти и́з лесу ‘to emerge from the forest’.

86 属格与否定

(1) Нет ‘there is not’, нé было ‘there was not’ 和 не бýдет ‘there will not be’ 与属格结合,用来表示不存在或不可得:

  • Нет дéнег   ‘There is no money’
  • Нé было врéмени   ‘There was no time’
  • Не бýдет войны́   ‘There will be no war’

注释:

  • (a) 比较频率使用的例子:Всё чáще Ли́ли не бывáет дóма (Kazakov) ‘Lilia is out more and more often’.
  • (b) 比较涉及身份识别的结构,其中使用主格:Э́то не моя́ женá ‘That is not my wife’, Э́то нé были мои́ дéти ‘Those were not my children’.
  • (c) 像 Роди́тели (主格) не дóма ‘The par-ents are out’这样的结构可以用来表示实际位置(正常情况下应为 Роди́телей нет дóма),例如:Они́ не дóма, а в гостя́х ‘They are not in, but out visiting’.

(2) 属格也用于表示所有关系的短语:У меня́ нет компью́тера ‘I have no computer’, У нас нé было детéй ‘We had no children’, У вас не бýдет проблéм ‘You will not have any problems’.

(3) 其他表示不可得、未发生或未出现的否定动词也可以用于这种结构:Лéзвий не имéется ‘There are no blades in stock’, Дéнег не остáлось ‘There was no money left’, Таки́х людéй не существýет ‘Such people do not exist’, Встрéчных маши́н не попадáлось ‘No oncoming vehicles were encountered’.

(4) 在某些否定结构中,主格表示特定物体的缺失,属格表示某类物体的完全缺失,试比较:Докумéнтов не сохрани́лось ‘No documents were preserved’ (at all) 和 Докумéнты, о котóрых шла речь, не сохрани́лись ‘The documents in question were not preserved’.

(5) 属格结构也用于以下表达:не ви́дно ‘cannot be seen’, не замéтно ‘cannot be discerned’, не слы́шно ‘cannot be heard’:

  • Из‐за ды́ма дверéй не ви́дно (Abramov)
    ‘You can’t see the doors for the smoke’

  • Ни собáки, ни голосóв нé было слы́шно (Trifonov)
    ‘Neither the dog nor people’s voices could be heard’

(6) 它也用于与 не нáдо, не нýжно 等短语搭配:

  • Не нáдо ни дров, ни угля̀ (Rabotnitsa)
    ‘Neither firewood nor coal is necessary’

注释:

比较属格在一般陈述中的使用:Пóмощи не нýжно ‘No help is required’ 以及在特定情况下主格的使用:Вáша пóмощь не нужнá ‘Your help is not required’.

(7) 属格用于否定被动结构中:Книг не выпускáется ‘No books are issued’, Подтверждéния не полýчено ‘No confirmation has been received’.

(8) 它也用于时间表达中:

  • И пяти́ минýт не прошлó (Orlov)
    ‘Not five minutes had passed’

  • Мы пожени́лись, когдá мне ещё не испóлнилось восемнáдцати (Russia Today)
    ‘We got married when I had not yet turned 18

87 否定动词后的属格和宾格

(1) 在否定的及物动词后,属格和宾格都可以使用:

  • Он не посещáл гóрод/гóрода
    ‘He did not visit the town’

(2) 在疑惑的情况下,建议使用属格,但也有一些情况,其中某种格的使用更为合适.

(3) 属格更为偏好使用的情况包括:

(i) 在概括性陈述中:

  • Я не ви́жу столá
    ‘I don’t see a (i.e. any) table’

(ii) 在复合否定结构中:

Он никогдá и никомý не говори́л непрáвды (Trifonov)
‘He has never told lies to anyone’

(iii) 在使用强调性否定小品词 ни 时:

  • Он не прочитáл ни однóй кни́ги
    ‘He has not read a single book’

(iv) 与抽象名词搭配时:Онá не скрывáет своегó раздражéния ‘She does not conceal her irritation’. 许多固定表达也涉及属格:не игрáть рóли ‘to play no part’, не имéть поня́тия ‘to have no idea’, не имéть прáва ‘not to have the right’, не имéть смы́сла ‘not to have any point’, не обращáть внимáния ‘not to pay any attention’, не придавáть значéния ‘not to attach significance to’, не принимáть учáстия ‘not to take part’, не производи́ть впечатлéния ‘to make no impression’, не терáть врéмени ‘not to waste time’.

(v) 在带有否定动名词的结构中:не скрывáя своéй рáдости ‘without concealing his joy’, не дослýшав спóра до концá ‘without hearing out the argument’.

(vi) 与 э́то 一起使用时:Э́того я не допущý ‘I won’t allow that’, 在否定的感知动词后:Он не знал урóка ‘He did not know the lesson’, Он не пóнял вопрóса ‘He did not understand the question’, Он не чýвствовал бóли ‘He did not feel any pain’.

(4) 宾格更为偏好使用的情况包括:

(i) 当涉及一个或多个特定对象时:

  • Я не ви́жу стол
    ‘I do not see the table’

  • Он не получи́л письмó
    ‘He did not receive the letter’
    (比较 Он не получи́л письмá ‘He did not receive a letter’)

(ii) 当宾语指代一个人时:

  • Он не встрéтил мою́ сестрý
    ‘He did not meet my sister’

(iii) 在使用类似 едвá не/чуть не, ‘almost’, не могý не ‘I can’t help, cannot but’等“假”否定时:

  • Он чуть не пропусти́л трамвáй
    ‘He almost missed the tram’

  • Не могý не прости́ть егó поведéние
    ‘I cannot but forgive his behaviour’

(iv) 当名词由工具格谓语修饰时:

  • Я не считáю э́ту статью́ интерéсной
    ‘I do not consider this article interesting’

(v) 当句子中的动词以外的部分被否定时:

  • Он не вполнé усвóил урóк
    ‘He has not completely assimilated the lesson’

  • Не я придýмал нóвый поря́док
    ‘It was not I who devised the new set up’

(vi) 在固定短语中:пáлец о пáлец не удáрить ‘not to do a stroke of work’.

(5) 如果上述标准都不适用,那么通常两种格都可以使用。影响选择的因素包括:

(i) 词序会影响选择,当名词位于动词之前时,通常使用宾格 (Идéю онá не понялá ‘She did not understand the idea’) 而当名词位于动词之后时,通常使用属格 (Онá не понялá идéи ‘She did not understand the idea’).

(ii) 宾格常被认为是更口语化的选择:Я не читáл вчерáшнюю газéту ‘I have not read yesterday’s newspaper’.

(iii) 以 ‐а‐я 结尾的名词在被否定的及物动词后更容易出现宾格,而其他名词则较少这样使用.

(iv) 当不定式出现在否定动词和宾语之间时,宾语通常会使用宾格:

  • Он не хотéл смотрéть э́ту пьéсу
    ‘He did not want to see this play’

  • Я не умéю писáть стихи́
    ‘I can’t write verse’

然而,属格也是可以使用的:

  • Вы же никомý не даёте раскры́ть рта (Trifonov)
    ‘Why, you don’t give anyone a chance to get a word in edgeways’

注释:

为了避免歧义,最好将例如 Он не читáет кни́ги 替换为 Он не читáет кни́гу ‘He is not reading the book’ 或 Он не читáет книг ‘He does not read books’(因为否则就不清楚 кни́ги 是属格单数还是宾格复数)

(6) 在不确定的情况下,建议在否定的及物动词后使用属格:

  • Пригнýвшись, чтòбы не задéть головóй потолкá (Zalygin)
    ‘Stooping, so as not to hit his head on the ceiling’

注释:

采用宾格以外的格的动词不受否定属格规则的影响:Он помогáет брáту ‘He helps his brother’, Он не помогáет брáту ‘He does not help his brother’; Он горди́тся свои́м полкóм ‘He is proud of his regiment’, Он не горди́тся свои́м полкóм ‘He is not proud of his regiment’.

88 带属格的动词

支配属格的动词主要有以下四类:

(1) 表示询问、等待、寻求、实现等的动词:

(i) 仅带属格的动词,其中包括:

  • добивáться успéха  ‘to strive for success’
  • достигáть своéй цéли  ‘to achieve one’s aim’
  • жáждать слáвы  ‘to crave for glory’
  • желáть счáстья  ‘to desire happiness’
  • заслáживать похвалы́  ‘to deserve praise’

注释:

  • (a) 完成体 заслужи́ть ‘to earn’ 需要用宾格:заслужи́ть довéрие ‘to earn someone’s confidence’.
  • (b) Желáть ‘to wish’ 是“隐含的”,在诸如 Счастли́вого пути́! ‘Bon voyage!’ 和 И вам тогó же! ‘The same to you!’ 这样的短语中.

(ii) 带有属格和宾格的动词通常对表示一般性和抽象概念的名词使用属格,而对表示人或具体的无生命物体的名词使用宾格。这些动词包括:

(a) Дожидáться ‘to wait until’.

属格дожидáться побéды‘to wait till victory comes’
宾格дожидáться сестрý‘to wait till one’s sister comes’

(b) Ждать ‘to wait for’.

属格Жду отвéта‘I am awaiting an answer’
Жду прикáза‘I am awaiting an order’
Жду решéния‘I am awaiting a decision’
  • Ждём пи́сем о сáмых интерéсных клýбах (Russia Today)
    ‘We are expecting letters about the most interesting clubs’

  • Онá ждалá от меня́ комплимéнта (Avdeenko)
    ‘She was expecting a compliment from me’

  • 宾格 Жду сегóдняшнюю пóчту  ‘I am waiting for today’s mail’

  • Сидéл за столóм, занимáлся, ждал женý (Grekova)
    ‘He sat at the table, worked, waited for his wife’

注释:

Ждать автóбус No. 5 ‘to wait for the number 5 bus’ (a particular bus), 而 Жду автóбуса ‘I am waiting for a bus’ (any bus; 但在口语中,Жду автóбус 也可以使用).

(c) Искáть ‘to seek, look for’.

属格 (‘to try to achieve’)

  • искáть возмóжности  ‘to seek an opportunity’
  • искáть пóмощи  ‘to seek assistance’

宾格 (‘to try to find’)

  • искáть упáвшую игóлку  ‘to look for a dropped needle’
  • искáть своё мéсто в зáле  ‘to look for one’s place in the hall’
  • искáть прáвду  ‘to seek the truth’
  • искáть дорóгу  ‘to try to find the way’

注释:

"Рабóта" 可以出现在属格或宾格中 (искáть рабóты/рабóту ‘to look for work’), 宾格(更常见的形式)表示寻找更具体的工作.

(d) Ожидáть ‘to wait for, expect’.

属格

  • ожидáть слýчая  ‘to wait for an opportunity’

  • ожидáть автóбуса  ‘to wait for a bus’ (比较 ждать (b) 注释)

  • Втянýл гóлову в плéчи, бýдто ожидáя удáра со спины́ (Gagarin)
    He hunched his shoulders, as if expecting a blow from behind

宾格

  • ожидáть мáму  ‘to wait for, expect Mum’

(e) Проси́ть ‘to ask for’.

属格

  • Прошý пóмощи  ‘I ask for assistance’ (也可作 прошý о пóмощи)
  • Прошý прощéния  ‘I ask forgiveness’

参见 83 (3) 了解部分属格的用法

宾格

  • Прошý дéньги  ‘I ask for the money’ (比较 Прошý дéнег ‘I ask for some money’)
  • Прошý мáму откры́ть окнó  ‘I ask Mum to open the window’

(f) Трéбовать ‘to demand’.

属格

  • трéбовать внимáния  ‘to demand attention’
  • трéбовать прибáвки  ‘to demand an increment’
  • трéбовать книг  ‘to demand some books’

宾格

  • трéбовать свою́ кни́гу  ‘to demand one’s book’

(g) Хотéть ‘to want’.

属格

  • Хоти́м ми́ра  ‘We want peace’

参见 83 (3) 了解部分属格的用法

宾格

  • Хочý бýлку  ‘I want a roll’

(2) 表示害怕、避免等的动词。此类动词通常接抽象、非人称和无生命名词的属格,但现在也可以支配有生命名词的宾格.

(i) Боя̀ться ‘to fear’.

属格

  • боя́ться темноты́  ‘to be afraid of the dark’

  • боя́ться грозы́  ‘to be afraid of a thunderstorm’

  • Он боя́лся гóрода, не хотéл в негó (Rasputin)
    ‘He was afraid of the town, did not want to go there’

宾格

  • боя́ться бáбушку  ‘to be afraid of grandmother’

(ii) 其他动词包括:дичи́ться ‘to be shy of’, избегáть ‘to avoid’, опасáться ‘to fear’, остерегáться ‘to beware of’, пугáться ‘to be scared of’, стесня́ться ‘to be shy of’, сторони́ться ‘to shun’, стыди́ться ‘to be ashamed of’, чуждáться ‘to avoid’:

  • избегáть неприя́тностей  ‘to avoid trouble’
  • избегáть тёщу  ‘to avoid one’s mother‐in‐law’
  • опасáться осложнéний  ‘to fear complications’
  • остерегáться зарáзы  ‘to beware of an infection’
  • пугáться грóма  ‘to be scared of thunder’
  • стесня́ться óбщества  ‘to shun society’
  • Сторони́ться недóбрых людéй  ‘to shun wicked people’
  • стыди́ться своегó ви́да  ‘to be ashamed of one’s appearance’
  • чуждáться дурнóй компáни́  ‘to avoid bad company’

(3) 表示剥夺等含义的动词.

  • лишáть роди́тельских прав  ‘to deprive of parental rights’
  • лишáться свобóды  ‘to be deprived of one’s freedom’

(4) 表示符合或不符合的动词。这些动词包括 держáться ‘to adhere to’, ослýшиваться ‘to disobey’, придéрживаться ‘to hold to’, слýшаться ‘to obey’:

  • держáться мнéния  ‘to stick to one’s opinion’
  • ослýшиваться прикáза  ‘to disobey an order’
  • придéрживаться тóчки зрéния  ‘to hold to a point of view’
  • слýшаться совéта  ‘to heed advice’

注释:

在口语体中,宾格可以与有生命的宾语一起使用:слýшаться мáтеримать ‘to obey one’s mother’.

其他取属格的动词包括:касáться ‘to touch, touch on’ 和 стóить ‘to be worth’:

  • касáться столá  ‘to touch the table’
  • касáться вопрóса  ‘to touch on a question’
  • э́то стóит нагрáды  ‘that is worth an award’

89 与格作为动词的间接宾语

与格表示动词的间接宾语,即执行动作的对象、接受者或受益人:

  • давáть дéньги касси́ру ‘to give the money to the cashier’,
  • звони́ть сестрé на рабóту ‘to ring one’s sister at work’,
  • отвечáть сосéду ‘to answer a neighbour’ (对比 отвечáть на письмó ‘to answer a letter’),
  • писáть письмó брáту ‘to write a letter to one’s brother’,
  • плати́ть дрýгу ‘to pay one’s friend’,
  • пожимáть рýку солдáту ‘to shake the soldier’s hand’,
  • послáть дéньги сы́ну ‘to send money to one’s son’
    (需要注意的是,当发送的对象是生物时,通常使用介词 к :отпрáвить детéй к рóдственникам ‘to send the children to stay with relatives’)
  • сказáть отцý прáвду ‘to tell one’s father the truth’.

90 带与格的动词

带与格的动词通常表示以下几种含义:

(1) 表示符合、提供帮助或其他服务;相反,表示造成阻碍的动词包括:аккомпани́ровать ‘to accompany’ (music), аплоди́ровать ‘to applaud’, вреди́ть ‘to harm’, изменя́ть ‘to betray’, мешáть ‘to hinder’, напоминáть ‘to remind’, повиновáться ‘to obey’, позволя́ть ‘to allow’, покрови́тельствовать ‘to patronize’, помогáть ‘to help’, препя́тствовать ‘to hinder’, противорéчить ‘to contradict’, служи́ть ‘to serve’, совéтовать ‘to advise’, содéйствовать ‘to cooperate’, спосóбствовать ‘to foster’, угождáть ‘to please’.

注释:

  • (a) Запрещáть ‘to forbid’ 和 разрешáть ‘to permit’ 需要搭配与人相关的与格 (запрещáть/разрешáть солдáтам кури́ть ‘to forbid/per-mit the soldiers to smoke’) 同时,它们也可以与表示动作或过程的宾格搭配 (запрещáть/разрешáть обгóн ‘to forbid/permit overtaking’).
  • (b) Учи́ть ‘to teach’ 搭配与格表示被教导的对象:учи́ть детéй мýзыке ‘to teach the children music’. Учи́ть + 宾格意为‘to learn’: учи́ть рýсский язы́к ‘to learn Russian’. Росси́ю постоя́нно ýчат демокрáтии (V. Putin) ‘Russia is constantly being taught democracy’.

(2) 态度:вéрить ‘to believe’, грози́ть ‘to threaten’, доверя́ть(ся) ‘to trust’, досаждáть ‘to annoy’, зави́довать ‘to envy’, льстить ‘to flatter’, мстить ‘to take vengeance on’ (对比 мстить за + 宾格 ‘to avenge someone’), надоедáть ‘to bore’, подражáть ‘to imitate’, поражáться ‘to be amazed at’, рáдоваться ‘to rejoice at’, сочýвствовать ‘to sympathize with’, удивля́ться ‘to be surprised at’. 另请注意,смея́ться, улыбáться шýтке ‘to laugh, smile at a joke’ (但 смея́ться над кéм‐нибудь ‘to laugh at someone’).

(3) 其他含义:наслéдовать ‘to succeed’ (someone), предшéствовать ‘to precede’, принадлежáть ‘to belong to’ (指所有权; 对比 принадлежáть к ‘to belong to’ (a group, society 等)), равня́ться ‘to equal’, слéдовать ‘to follow’ (advice等).

注释:

许多与上述动词同源的动词和其他名词也采用与格:обучéние рýсскому языкý ‘the teaching of Russian’, подражáние скáзке ‘imitation of a folk tale’, пóмощь жéртвам землетрясéния ‘help for the victims of the earthquake’, служéние наýке ‘service to science’, содéйствие флóту ‘co‐operation with the navy’, сочýвствие чужóму гóрю ‘sympathy for others’ grief’, угрóза ми́ру ‘a threat to peace’.

91 带与格的形容词

采用与格的形容词(长形式和短形式)包括:

  • благодáрный  ‘grateful to’

  • вéрный  ‘loyal to’

  • знакóмый  ‘known to’

  • извéстный  ‘well known to’

  • подóбный  ‘similar to’

  • послýшный  ‘obedient to’

  • присýщий  ‘inherent in’

  • рад (仅短形式)  ‘glad’ (я рад гостя́м‘I am glad to see the guests’)

  • свóйственный  ‘characteristic of, inherent in’

  • Предусмотри́тельность свóйственна э́тому человéку
    Prudence is inherent in this person

92 使用与格的非人称结构

(1) 大多数涉及与格的非人称结构表示思想状态、感情、倾向或态度:

  • Ученикý вéсело, грýстно, дýшно, жáрко, лýчше, скýчно, сты́дно, теплó, удóбно, хóлодно, хýже
    ‘The pupil feels cheerful, sad, stifled, hot, better, bored, ashamed, warm, comfortable, cold, worse’

(2) 有些结构涉及动词:Брáту кáжется, что теплó ‘My brother thinks it is warm’, Брáту надоéло рабóтать ‘My brother is bored with working’, Брáту нездорóвится ‘My brother feels off colour’, Брáту нрáвится танцевáть ‘My brother likes dancing’, Брáту прихóдится мнóго рабóтать ‘My brother is obliged to work hard’, Брáту удалóсь достáть дéньги ‘My brother managed to get the money’, Брáту хотéлось уйти́ ‘My brother felt like leaving’.

(3) 另请注意:

(i) 带有反身动词表示不情愿的结构:

  • Сестрé не поётся, не рабóтается, не сиди́тся
    ‘My sister does not feel like singing, working, sitting still’

(ii) 非人称谓语 жаль 也与与格结合:Отцý жаль ‘My father feels sorry’(关于“жаль”与宾格的用法见79 (2),与属格的用法见80 (8))

(4) 与格也用于表示年龄:Сы́ну (испóлнилось) 20 лет ‘My son is (has turned) 20’.

93 与格作为不定式的逻辑主语

(1) 与格中的名词或代词可以作为不定式的逻辑主语:Что дéтям дéлать? ‘What are the children to do?’, Не вам решáть ‘It is not for you to decide’, Брáту нéкуда идти́ ‘My brother has nowhere to go’.

(2) 与格还可以用来表达强制性命令:Всем сотрýдникам собрáться в час! ‘All employees meet at one!’

94 表示功能的工具格

名词放在工具格中表示它所代表的物体用于执行某种功能:мы́ться горя́чей водóй ‘to wash with hot water’, писáть карандашóм ‘to write with a pencil’, рéзать ножóм ‘to cut with a knife’, руби́ть топорóм ‘to chop with an axe’.

注释:

  • (a) 类似地,工具格用法:бросáть камня́ми ‘to throw stones’ (at a target), говори́ть грóмким гóлосом ‘to speak in a loud voice’, дышáть кислорóдом ‘to breathe oxygen’, плати́ть англи́йскими деньгáми ‘to pay in English money’.
  • (b) 功能工具格的用法 (例如 рéзать ножóм ‘to cut with a knife’) 必须与 c + 工具格 (‘with’ in the meaning ‘holding’)加以区分: он сидéл с ножóм в рукé ‘he sat with a knife in his hand’.
  • (c) Корми́ть ры́бой ‘to feed on (= with) fish’, награждáть прéмией ‘to reward with a bonus’, наполня́ть водóй ‘to fill with water’, снабжáть нéфтью ‘to supply with oil’ 也属于“工具格表示功能”的范畴

95 表示身体动作的结构中的工具格

工具格在表示身体动作的结构中使用:

(1) Дви́гать рукóй ‘to move one’s arm’ (对比 дви́гать стол ‘to move a table’), качáть/кивáть головóй ‘to shake/nod one’s head’, махáть рукóй‘to wave one’s hand’, мигáть глазáми ‘to blink one’s eyes’, пожимáть плечáми ‘to shrug one’s shoulders’, тóпать ногáми ‘to stamp one’s feet’, щёлкать языкóм ‘to click one’s tongue’.

(2) 这个结构同样适用于手持的物体(размáхивать пáлкой ‘to brandish a stick’, хлóпать двéрью ‘to slam a door’, щёлкать бичóм ‘to crack a whip’) 以及一些比喻表达:И брóвью не повёл ‘He did not turn a hair’, шевели́ть мозгáми ‘to use one’s brains’.

96 被动结构中的工具格

工具格用于表示被动结构中的施动者:

  • Дом стрóится рабóчими  ‘The house is being built by workers’
  • Горá покры́та снéгом  ‘The mountain is covered with snow’
  • Вéтром сорвáло кры́шу  ‘The roof was torn off by the wind’

另见359和360(2),了解工具格与被动分词的用法。

97 工具格在状语表达中的使用

工具格用于表示通过时间或空间的运动,或者表示某一动作的执行方式:

(1) 空间:表示旅行过程中经过的路线类型:идти́ бéрегом ‘to walk along the shore’, éхать лéсом ‘to ride through the forest’, мóрем ‘by sea’, éхать пóлем ‘to ride through the fields’, сухи́м путём ‘overland’. 另请注意,идти́ своéй дорóгой ‘to go one’s own way’ (比喻意义).

(2) 时间:

(i) 一天中的部分时间:ýтром, днём, вéчером, нóчью ‘in the morning, daytime, evening, at night’ (глубóкой нóчью ‘at dead of night’, однáжды ýтром ‘one morning’, вечерáми ‘in the evenings’, ночáми‘(at) nights’).

注释:

Днём 也可以表示‘in the afternoon’ (也译为 во вторóй полови́не дня).

(ii) 一年中的季节:веснóй, лéтом, óсенью, зимóй ‘in the spring, summer, autumn, winter’ (однáжды зимóй ‘one winter’, пóздней óсенью‘in late autumn’ 等).

(iii) 其他表达:цéлыми часáми/дня́ми ‘for hours/days on end’.

(3) 动作执行的方式或手段,具体表现为:

(i) 位置:вверх дном ‘upside down’, вниз головóй ‘head first’, стоя́ть спинóй к огню́ ‘to stand with one’s back to the fire’.

(ii) 运动:бегóм ‘at a run’, шáгом ‘at walking pace’.

(iii) 集体活动:уéхать семьёй ‘to leave in a family group’, пéние хóром ‘singing in chorus’.

(iv) 话语:други́ми словáми ‘in other words’, петь бáсом ‘to sing bass’, шёпотом ‘in a whisper’.

(v) 交通方式:éхать пóездом, летéть самолётом ‘to go by train, by air’.

(vi) 努力程度:любóй ценóй ‘at any cost’.

(vii) 数量:Домá не стрóили ты́сячами, как сейчáс (Rybakov) ‘Houses were not built in thousands as they are now’.

(viii) 形式,方式:каки́м óбразом? ‘in what way?’, Снег пáдает на зéмлю больши́ми хлóпьями (Rasputin) ‘The snow falls to earth in large flakes’.

98 使用工具格表示相似性

工具格也用于表达相似性:выть вóлком ‘to howl like a wolf’, умерéть герóем ‘to die like a hero’, шипéть змеёй ‘to hiss like a snake’, Снег лежи́т коврóм ‘The snow lies like a carpet’, летéть стрелóй ‘to fly like an arrow’, усы́ щёточкой ‘toothbrush moustache’:

  • За кустáрником тёмной стенóй вырастáло чернолéсье (Abramov)
    ‘Deciduous forest grew up beyond the bushes like a dark wall’

99 使用工具格的动词

动词后接工具格通常表示以下几种情况:

(1) 使用或控制:владéть ‘to own, have a command of’ (a language), дирижи́ровать ‘to conduct’ (an orchestra), завéдовать ‘to be in charge of’, злоупотребля́ть ‘to abuse, misuse’, комáндовать ‘to command’, обладáть ‘to possess’, пóльзоваться ‘to use’, прáвить ‘to rule’, располагáть ‘to have at one’s disposal’, распоряжáться ‘to manage’, руководи́ть ‘to run’, управля́ть ‘to control’.

(2) 态度:восхищáться ‘to be delighted with’, горди́ться ‘to be proud of’, грози́ть ‘to threaten with’, довóльствоваться ‘to be satisfied with’, дорожи́ть ‘to value’, интересовáться ‘to be interested in’, любовáться ‘to admire’ (also на + 宾格), наслаждáться ‘to delight in’, обходи́ться ‘to make do with’, пренебрегáть ‘to disregard’, увлекáться ‘to be obsessed with’, хвáстаться ‘to boast of’, щеголя́ть ‘to flaunt’.

(3) 互相作用:дели́ться ‘to share’, обмéниваться ‘to exchange’.

(4) 其他含义:болéть ‘to be sick’, жéртвовать ‘to sacrifice’ (对比 жéртвовать + 宾格 ‘to donate’), занимáться ‘to busy oneself with’, изоби́ловать ‘to abound in’, ограни́чиваться ‘to limit oneself to’, отличáться ‘to be distinguished by’, пáхнуть ‘to smell of’, прославля́ться ‘to be renowned for’, рисковáть ‘to risk’, страдáть ‘to suffer from’ (chron-ically) (对比 страдáть от ‘to suffer from’ (a temporary ailment)), торговáть ‘to trade in’.

注释:

与上述动词相关的分词、动名词以及其他名词也会使用工具格:владéние дóмом ‘ownership of a house’ (但 владéлец дóма ‘house owner’), злоупотреблéние влáстью ‘abuse of power’, комáндование áрмией ‘command of the army’, комáндующий áрмией ‘army commander’ (但 команди́р диви́зии ‘divisional com-mander’), руковóдство пáртией ‘leadership of the party’ (作为一种行为或过程, 对比 руковóдство пáртии ‘the leadership (即 ‘the leaders’) of the party’, руководи́тель грýппы ‘leader of the group’), торгóвля наркóтиками ‘drugs trade’, увлечéние матемáтикой ‘obsession with mathematics’.

100 使用工具格的形容词

这些包括长形式和(如果有的话)短形式:берéменная (трéтьим ребёнком) ‘pregnant’ (with her third child), богáтый ‘rich in’, больнóй ‘sick with’, гóрдый ‘proud of’, довóльный ‘pleased with’, извéстный ‘famous for’, обя́занный ‘obliged’:

  • Свои́ми успéхами они́ бы́ли обя́заны сóбственному трудолю́бию (Rybakov)
    ‘They owed their success to their own industriousness’

101 表维度的工具格

工具格用于表达维度:горá высотóй в 1000 мéтров ‘a mountain 1,000 m high’, рекá длинóй в сто киломéтров ‘a river 100 km long’, человéк рóстом в метр вóсемьдесят ‘a man one metre eighty tall’.

注释:

  • (a) 介词 в 可以省略,尤其是在技术文体中。
  • (b) 这些概念性答案的问题出现在属格中:какóй высоты́ горá? ‘How high is the mountain?’, какóй длины́ рекá? ‘How long is the river?’, какóго он рóста? ‘How tall is he?’

102 工具格作谓语

(1) 工具格用作动词 быть “to be” 的不定式、将来时、命令式、条件式和动名词的谓语:Я хочý быть врачóм ‘I want to be a doctor’, éсли бы я был врачóм ‘if I were a doctor’, Когдá‐нибудь вы бýдете старикóм ‘One day you will be an old man’, Не будь трýсом ‘Don’t be a coward’, Не бýдучи знатокóм, не могý суди́ть ‘Not being a connoisseur I cannot judge’.

注释:

быть 的任何形式不存在时,使用主格,而不是工具格:Онá врач ‘She is a doctor’.

(2) 在过去时中:

(i) 主格表示永久的状态、职业、国籍等:По профéссии он был ботáник ‘By profession he was a botanist’, Онá былá испáнка (Granin) ‘She was a Spaniard’, Смоля́нов был сарáтовец(Trifonov) ‘Smolyanov was a native of Saratov’.

(ii) 工具格表示临时状态:Во врéмя войны́ я был офицéром ‘During the war I was an officer’ (动词 быть 有时可以省略:Я потеря́л роди́телей (когдá я был/бýдучи) ребёнком ‘I lost my parents as a child’).

注释:

永久状态也可以用工具格表示:Онá былá сестрóй Полевóго (Propp), ‘She was Polevoi’s sister’, Пýшкин был величáйшим рýсским поэ́том/величáйший рýсский поэ́т ‘Pushkin was the greatest Russian poet’.

(3) 两个名词(或名词和代词)由动词 быть 连接时,更具体的名词出现在主格中,更一般的名词出现在工具格中:

  • Ключóм к успéху былá грáмотность
    ‘The key to success was literacy’

  • В нáшем дóме немéцкий был трéтьим языкóм (Rybakov)
    ‘In our house German was the third language’

  • Одни́м из нáших глáвных проблéм был трáнспорт
    ‘One of our main problems was transport’

注释:

主语可以是动词不定式:Учи́ться бýдет егó цéлью ‘His aim will be to study’, Пéрвым её побуждéнием бы́ло помóчь дóчери ‘Her first impulse was to help her daughter’.

(4) 在(3)中描述的规则也适用于 явля́ться ‘to be’:

  • Основнóй фóрмой рабóты в шкóле явля́ется урóк (Russia Today)
    ‘The lesson is the basic form of work in school’

(5) 工具格作为谓语也出现在以下动词中:запи́сываться ‘to enrol’, рабóтать ‘to work’, служи́ть ‘to serve’:

  • Записáлся добровóльцем, дáли емý коня́ (Rybakov)
    ‘He signed up as a volunteer, and they gave him a horse’

(6) 表示状态、外貌或方式的许多动词也使用工具格:вы́глядеть ‘to look’, казáться ‘to seem’, назывáться ‘to be called’, окáзываться ‘to turn out to be’, оставáться ‘to remain’, расставáться ‘to part’, роди́ться ‘to be born’, состоя́ть (члéном) ‘to be’ (a member), станови́ться ‘to become’, считáться ‘to be considered’, чýвствовать себя́ ‘to feel’:

  • Ещё с войны́ онá вдовóй остáлась (Shcherbakov)
    ‘She had been left a war widow’

  • Он кáжется óпытным инженéром
    ‘He seems to be an experienced engineer’

  • В 2008‐ом годý жéртвами наси́лия в Росси́и стáли 126 ты́сяч детéй (D. Medvedev)
    ‘In 2008 126,000 children became victims of violence’

(7) 工具格也可以作及物动词的宾语,表示任命、命名、考虑:Сестрý зовýт Тáней (或者,特别是在口语俄语中,Сестрý зовýт Тáня) ‘My sister is called Tania’, назначáть Иванóва председáтелем ‘to appoint Ivanov chairman’, Мак считáют снотвóрным срéдством ‘Poppy is con-sidered to be a soporific’:

  • Он назывáет Толья́тти «экспериментáльной лаборатóрией» совéтского градострои́тельства (Sputnik)
    ‘He calls Togliatti “an experimental laboratory” in Soviet town planning’

注释:

Толья́тти ‘Togliatti’ 在1991年更名为 Тольяттигря́д ‘Togliattigrad’.

103 同位语名词

当两个或更多的名词、代词或修饰语指代同一个对象或人时,它们会出现在相同的格中:

  • Онá жилá в Москвé, столи́це Росси́и
    ‘She lived in Moscow, the capital of Russia’

  • Он знал моегó отцá, извéстного хирýрга
    ‘He knew my father, a famous surgeon’

  • Я читáю “Ар умéнты и фáкты”, однý из сáмых интерéсных еженедéльных газéт
    ‘I am reading Argumenty i fakty, one of the most interesting weekly newspapers’

created by xixifusi