Skip to content

标点符号

20 简介

标点符号的规则在一般情况下在俄语中比在英语中更严格地应用。两种语言之间的用法差异尤其体现在逗号(特别是在分隔主句和从句时)、破折号以及直接引语的标点上。

21 句号、感叹号和问号

两种语言中句号、感叹号和问号的用法类似:

  • Лю́ди и́щут счáстья в любви́.   ‘People seek happiness in love.’

  • Какáя прекрáсная погóда!   ‘What magnificent weather!’

  • Кудá вы идёте?   ‘Where are you going?’

注释:

(a) 俄语中使用感叹号的频率比英语更高。

(b) 感叹号可以出现在句子中间:Такмне бы́ло плóхо, так гóрько и посты́ло! — хýже вся́кой болéзни(Rasputin)‘I felt so bad, so bitter and wretched! — it was worse than any illness’.

(c) 感叹号也用于以非语法命令形式表达的命令:Молчáть! ‘Shut up!’, За мной!‘Follow me!’, Встáли! ‘On your feet!’

(d) 括号内的感叹号 (!) 可用于表示讽刺或愤慨。

(e) 感叹号和问号可以一起出现以强调语气:Да что же э́то такóе?! ‘Now what’s all this?!’

22 逗号:简介

逗号在俄语中比在英语中使用得更为频繁。在极端的例子中,俄语句子中的一系列逗号在英语中可能根本没有对应的标点。

  • Макáренко пи́шет, что дéти, котóрые умéют труди́ться, уважáюттруд други́х людéй, стремя́тся прийти́ на пóмощь тем, кто в э́тойпóмощи нуждáется (Beliakova)

  • ‘Makarenko writes that children who know how to work respect the labour of other people and strive to come to the assistance of those who need it’

23 逗号的用法

与英语用法对应

在俄语和英语中,逗号的使用具有以下功能:

(1) 分开:

(i) 两个或多个形容词定义一个名词:

  • Он шёл по тёмной, гря́зной, шýмной ýлице ‘He was walking down the dark, dirty, noisy street’

(ii) 两个或多个副词修饰一个动词:

  • Мéдленно, мучи́тельно он встал с постéли ‘Slowly, painfully he rose from the bed’

(2) 用于分隔列表中的项目:

  • Плáта за кварти́ру, электри́чество, газ составля́ет òколо 20 рублéй (Beliakova) ‘The rent, electricity and gas bills amount to about 20 roubles’

(3) 用于标记同位语的词和短语:

  • Валенти́на Терешкóва, рабóчая девчóнка из стари́нного тексти́льного городкá, стáла пéрвой жéнщиной‐космонáвтом ‘Valentina Tereshkova, a working girl from an ancient textile town, became the first woman in space’

(4) 要标记出用于定义和指定的单词:

  • Здáние дéтского сáда двухэтáжное, с больши́ми свéтлыми óкнами, с верáндами для дневнóго сна (Beliakova) ‘The building of the kindergarten is two‐storey, with large light win­dows and verandas for a daytime nap’

(5) 在 да ‘yes’ 和 нет ‘no’之后:

  • Да, я соглáсен с вáми/Нет, я не соглáсен ‘Yes, I agree with you/No, I don’t agree’

(6) 在称呼他人时:

  • Здрáвствуйте, Ивáн Ивáнович! ‘Hallo, Ivan Ivanovich!’

(7) 在感叹词后面:

  • Ой, как неудáчно. Вчерá упáл ѝли сегóдня? (Rasputin)‘Oh, what bad luck. Did you fall over yesterday or today?’

(8) 在重复的词之间:

  • Ничегó, ничегó, утешáл он себя́, сáмое трýдное позади́ (Abramov) ‘Never mind, never mind, he consoled himself, the worst is over’

(9) 用来标记分词短语:

  • По равни́не, освещённой пóздним сóлнцем, скакáл табýн ди́ких лошадéй ‘Over the plain, (which was) illuminated by the late sun, galloped a herd of wild horses’

(10) 用来标记动名词短语:

  • Я молчáл, не знáя, что дéлать (Rasputin) ‘I was silent, not knowing what to do’

注释:

在英语中,‘and’ 常常用作列举中的最后一个元素之前的逗号替代,以及当两个或多个形容词修饰一个名词或两个副词修饰一个动词时(参见上面的(1)和(2))。

俄语和英语的用法差异

俄语在以下情况下需要使用逗号,而英语的用法则是可选或不一致的:

(1) 在由并列连词连接的子句之间(见454(2)(i)和455–457):

  • Óля знáет бýквы, но я покá помогáю ей читáть (Beliakova)‘Olia knows the letters, but for the time being I help her to read’

注释:

(a) 在俄语中,逗号总是在 но 之前出现(除非它是句子的第一个词),而在英语中,在 but 前插入逗号则主要取决于上下文所需的停顿长度,例如:“He is young but experienced”(他年轻但有经验)和 “He is young, but everyone trusts him”(他年轻,但每个人都信任他)。

(b) 如果两个子句由 и 连接且主语不同,则使用逗号,例如:

“Но волк был мёртв, и егó сейчáс никтó не боя́лся”(Abramov) ‘But the wolf was dead, and no one was afraid of him any more’;

如果主语相同,则不使用逗号,例如:

“Разожгли́ костёр и свари́ли грибнóй суп”(Beliakova) ‘They lit a fire and made mush­room soup’;

在这种情况下,и 也可以用逗号替代:

“Двадня он не пил, не ел” (= “не пил и не ел”)(Abramov) ‘For two days he did not drink or eat’.

(2) 在由连词 и...и(‘both...and’),ни...ни(‘neither...nor’),или...или(‘either...or’),то...то(‘now...now’)连接的子句之间使用逗号:

  • На вéчере выступáли и мáльчики, и дéвочки ‘Both boys and girls performed at the party’

  • Нельзя́ ни спокóйно почитáть, ни сосредотóчиться (Beliakova) ‘You can neither do a little quiet reading, nor concentrate’

  • Э́то ѝли собáка, ѝли волк ‘That is either a dog or a wolf’

  • Онá то смеётся, то плáчет ‘Now she laughs, now she weeps’

(3) 在主句和从句之间使用逗号(参见458-467):

  • Я знáю, что конéц бýдет не скóро‘I know the end is still some way off’
  • Мы не отдавáли детéй в я́сли, хотя́ такáя возмóжность былá (Beliakova) ‘We didn’t put the children into a day‐nursery, even though we had the opportunity to do so’
  • Дени́с стал с нетерпéнием ждать лéта, чтòбы поéхать с бáбушкой к Чёрному мóрю ‘Denis waited impatiently for the summer, in order to go with his grand­mother to the Black Sea’
  • Он рабóтал бы, éсли бы мог‘He would work if he could’
  • Онá ухóдит, потомý что онá опáздывает ‘She is leaving because she is late’

注释:

在句子“Мы победи́м, потомý, что мы сильнéе”中,逗号出现在потомчто之间,这使得因果关系更加明显:‘We shall win because we are stronger’ (即 and for no other reason). 这种效果可以通过将потомýчто之间的距离拉大来增强,例:Потомý мыпобеди́м, что мы сильнéе, 或者通过在**‘потомý之前添加лишьтóлько或其他强调词来强化。

(4) 用来分隔主句和关系从句(见123):

  • Я посещáл гóрод, в котóром (где) провёл дéтство ‘I was visiting the town in which (where) I had spent my childhood’

注释:

英语区分了用逗号标出的关系从句(例如:‘Cats (也就是 all cats), who have excellent night vision, are nocturnal predators’)与不使用逗号的形容词从句(例如:‘Cats (也就是only those cats) who have no tails are called Manx cats’)。然而,在俄语中,这两种类型的从句都用逗号进行标识。

(5) 用于标识插入语:

  • во‐пéрвых/во‐вторы́х  ‘in the first place/in the second place’
  • допýстим  ‘let us assume’
  • напримéр  ‘for example’
  • кáжется  ‘it seems’
  • пожáлуйста  ‘please’
  • конéчно  ‘of course’
  • по‐мóему  ‘in my opinion’
  • к сожалéнию  ‘unfortunately’
  • скáжем  ‘let us say’
  • мèжду прóчим  ‘incidentally’
  • с однóй, другóй стороны́  ‘on the one, the other hand’
  • мóжет быть  ‘perhaps’
  • навéрное  ‘probably’

  • Он, должнó быть, ушёл ‘He must have left’
  • Нам, конéчно, удóбнее, что дéти сидя́т ти́хо (Beliakova) ‘Of course, it’s more convenient for us if the children are sitting quietly’
  • Не спорь, пожáлуйста, со мной, я знáю (Rasputin) ‘Please don’t argue with me, I know best’
  • Он сказáл, что, к сожалéнию, нам придётся идти́ без негó ‘He said that unfortunately we would have to go without him’

(6) 用语比较:

  • Он лáзит по дерéвьям, как обезья́на ‘He scrambles about in the trees like a monkey’
  • Ктó‐то научи́л своегó малышá плáвать рáньше, чем тот стал ходи́ть (Beliakova) ‘Someone taught his baby to swim before he could walk’
  • Он спал беспробýдным сном, бýдто егó ничтó не тревóжило ‘He was sound asleep, as though without a care in the world’

24 冒号、分号、破折号

冒号

冒号用于执行以下功能:

(1) 引入列表,这种情况下冒号前面通常有一个通用术语:

  • Моя́ семья́ состои́т из четырёх человéк: мой муж Ви́ктор, двóе детéй и я (Beliakova) ‘My family consists of four people: my husband Victor, the two children and myself’

(2) 引入一个陈述,对冒号前面的陈述进行详细说明、补充或指出其原因:

  • И тут их ожидáла нóвая бедá: отéц пропáл (Abramov) ‘And now a new misfortune awaited them: father had disappeared’
  • В наýке всегдá должнá быть тóчность: кáждому наýчному тéрмину должнó соотвéтствовать однó поня́тие (Vvedenskaia) ‘There should always be accuracy in science: a single concept should correspond to each scientific term’
  • У́тром я со стрáхом смотрéл на себя́ в зéркало: нос вспух, под лéвым глáзом синя́к (Rasputin) ‘In the morning I gazed at myself in the mirror in horror: my nose had swollen up, there was a bruise under my left eye’

(3) 用于引出直接引语、想法或其他交流:

  • В кинофи́льме «Доживём ∂о поне∂éльника» подрóсток пи́шет: «Счáстье — э́то когдá тебя́ понимáют!»(Kovaleva) ‘In the film We’ll survive till Monday a teenager writes, “Happiness is when people understand you!”’

(4) 用于引出引用:

  • Пóмните, в «Евƨéнии Онéƨине»:
    Привы́чка свы́ше нам данá:
    Замéна счáстию онá
    ‘Do you remember, in Evgenii Onegin:
    “Habit is granted us from on high:
    It is a substitute for happiness”’
分号

分号用于分隔不由连词连接的长句,尤其是当每个句子本身都被逗号分隔时:

В Ленингрáде все хотя́т посмотрéть на легендáрную «Аврóру», побывáть в пýшкинских местáх, в многочи́сленных дворцáх; в Улья́новске познакóмиться с местáми, где жил и учи́лся В. И. Лéнин; в Нáбережных Челнáх проéхать по огрóмному молодóмугóроду, посмотрéть Камáз (Vvedenskaia)

‘In Leningrad everyone wants to see the legendary “Aurora”, visit places associated with Pushkin, the numerous palaces; in Ul’ianovsk to get to know the places where V. I. Lenin lived and worked; and in Naberezhnye Chelny to drive through the enormous new town, see the Kamaz truck factory’

注释:

1991年,"Ленингрáд"‘Leningrad’恢复为"Санкт‐Петербýрг"‘St Petersburg’ "Улья́новск" ‘Ul’ianovsk’恢复为 "Симби́рск"‘Simbirsk’。

破折号

破折号在俄语中使用非常广泛。它不仅有许多特定的用法,在某些情况下还可以代替其他标点符号,特别是逗号、冒号和括号。

(1) 破折号的具体用途

(i) 它将主语名词与谓语名词分开,取代动词‘to be’:

  • Мой отéц — преподавáтель вýза, а мáма — врач (Beliakova)
    ‘My father is a college lecturer, and my mother is a doctor’
  • Сáмое глубóкое óзеро ми́ра — э́то пресновóдный красáвец Байкáл (Vvedenskaia)
    ‘The deepest lake in the world is the beautiful fresh‐water Lake Baikal’

注释:

(a) 主语有时可以是不定式:

  • Сáмое тяжёлое при прощáнии — не огля́дываться (Ogonek)
    ‘The hardest thing on parting is not to look back’

(b) 当主语是代词时,通常不使用破折号来代替动词“to be”:Он водолáз ‘He is a diver’.

(ii) 在省略性陈述中,它代替一个单词,通常是一个动词,即‘理解’:

  • Студéнт смотрéл на профéссора, профéссор — на студéнта (Shukshin)
    ‘The student was looking at the professor, and the professor (was look­ing) at the student’

(2) 破折号也可以用来替代:

(i) 逗号(例如,在引入意外的事件转折或明显对比时):

  • Онá сдéлала ещё попы́тку посади́ть меня́ за стол — напрáсно(=, но напрáсно) (Rasputin)
    ‘She made another attempt to seat me at the table, but in vain’

注释:

一般来说,破折号表示比逗号更明显的停顿,例如,在表达同位语时:
Со мной был грузи́нскийчай  —  моё еди́нственное удовóльствие(=, моё еди́нственное удовóльствие) ‘I had with me some Georgian tea, my only pleasure’.

(ii) 冒号:

(a) 在引入列举时,跟在一个通用术语后面:

  • Иногдá клуб приглашáет гостéй — учёных, педагóгов, врачéй(Beliakova)
    ‘Sometimes the club invites guests — scientists, teachers and doctors’

(b) 在阐明一个陈述时:

  • В Таджикистáне граждáнская войнá — бегýт в Росси́ю таджи́ки(Solzhenitsyn)
    ‘There is a civil war in Tadzhikistan, (and so) Tadzhiks flee into Russia’

(iii) 括号:

  • На территóрии Росси́йской Федерáции — не забывáйте о том, что онá занимáет однý седьмýю часть всей сýши Земли́! — ты́сячирек и речýшек
    ‘On the territory of the Russian Federation (do not forget that it occu­pies one‐seventh of the Earth’s surface!) there are thousands of rivers and streams’

25 直接引语的标点符号

(1) 如果引导动词位于直接引语之前,则引导动词后面要加冒号,直接引语后面要么接:

(i) 出现在新的一行,并以破折号开头:

  • Я промя́млил:
    — Прáвда (Rasputin)
    ‘“It is true,” I mumbled’

(ii) 或者在冒号后继续并用法书名号(« »)括起来:

  • Сам хозя́ин рáза два кричáл с крыльцá: «Эй, кто там?»
    ‘The master himself shouted a couple of times from the porch,“Hey, who’s there?”’

(2) 然而,如果动词位于直接引语之后,则引语两侧用破折号括起来:

  • — Уснýл, — услýжливо отвéтила Си́ма (Rasputin)
    ‘“He’s fallen asleep,” answered Sima obligingly’

(3) 对话可以呈现如下形式:

  • — Я знáю, почемý ты все ещё живёшь со мнóй. Сказáть?
    — Ну, почемý?
    — Да прóсто лень тебé купи́ть раскладýшку. (S. Dovlatov)
    ‘“I know why you still live with me. Shall I tell you?”
    “Well, why?”
    “You’re just too lazy to buy a camp bed.”’

注释:

(a) 引号后面可以跟句号、逗号、分号或破折号。

(b) 引号中的引号可以如下区分:«Крéйсер “Аврóра” стоя́л на я́коре» ‘The cruiser “Aurora” lay at anchor’.

(c) 在斜体字中,引号呈现为:«Привém!» ‘Greetings!’

26 省略号(mнoгotóчиe)

省略号(...)表示以下之一:

(1) 犹豫:

  • — Прои́грываешь, навéрное?
    — Нет, вы ... выи́грываю (Rasputin)
    ‘“I suppose you lose?”
    “No, I – I win”’

(2) 未完成的陈述:

  • Знать бы нам, чем э́то всё кóнчится ... (Rasputin)
    ‘Had we but known how it would all end ...’

created by xixifusi