Skip to content

日语的词汇可以分为四类:

固有词(和語)

和族原来的词汇,主要是日常生活中的动词、形容词和具象的名词。

汉字词(漢語)

自古吸收汉字学习中华文化,并创造全新的汉语词汇,当中包括和制汉语。大部分与中文意思相同或相近。主要是抽象词汇和对应西洋文化的汉语造词。

外来语(外来語)

主要是来自英语,由于英语本身字库丰厚,自古受其他欧洲语言影响而来源多元,因此日语中欧语借词,其实不少仍然跟英语吻合。而各个语种在日语中词汇的侧重面不同。

  • 葡萄牙语:主要是生活方面的词汇。参见日语中的葡萄牙语借词。
  • 荷兰语:主要是科学技术和日用品方面的词汇,还有航海、度量衡方面的。参见日语中的荷兰语借词。
  • 法语:最初是军队用语,以后多是艺术、服饰、饮食方面的,亦有哲学、社会学、语言学等用语。参见日语中的法语借词。
  • 德语:主要是学术方面的,特别是哲学、医学和化学方面的。参见日语中的德语借词。
  • 意大利语:主要是艺术特别是音乐方面的词汇,多和英语雷同。
  • 俄语:词汇量不多,主要是与革命和思想有关的。
  • 英语:占外来语的绝大多数(80.8%,1990年)、包含的领域十分广泛、涉及到社会生活的方面。特别是近年来,来自英语的外来语呈爆炸性增长的趋势。
  • 汉语:词汇量不多,除了地名,还有饮食、植物名和一些形容词。(注:此类词语多数使用片假名,很少使用汉字,区别于日语中的汉字词。)
  • 日语中的其他语言借词。
混种语

以上三种的混合型,包括日本人生造的看似外来语的词汇(大部分是和制英语),例如“コスプレ”(cosplay,是由costume(服装)加上play(扮演)两个英文单词组成)。除以上所说的情况外,混种语有另一个定义是将外来语音节简化。例如英语的convenience store(コンビニエンス・ストア)会删减为konbini(コンビニ)、personal computer(パーソナル・コンピューター)会删减成pasokon(パソコン)。这个现象是由于日本人较喜欢4个假名的字,所以近年有很多字都被日本人改成4个假名,而这些字大都是日常生活的常用字。

created by xixifusi