敬语的性质、功能、类别
敬语是一种语言待遇
敬语的使用与否、如何使用,是一种语言待遇。 人在进行社会交际的时候,会遇到不同的人,对这些不同的人往往需要给予不同的待遇,因而在使用语言时就有了不同的语言待遇。 如果不能相应地施以妥当的语言待遇,所使用的语言就失去了得体性,语言所起的交际功能就会受到影响或者不能完成。
从说话人来讲,敬语的使用涉及两个方面的对象,一是说话中提到的人物、事项,一是听话人。对于这两方面的对象,都可以从以下3种情况来考虑。
(1)上下关系——日本社会基本上属于纵型结构,每个人都如同纵轴上的一点,这样就自然非常重视对上、对下的关系,也就产生了对不同的人使用不同语言待遇的问题。 上级与下级、教师与学生、尊长与晚辈、顾客与店员、乃至在同一单位的资历的长与短等等,都是划分上下关系的依据。
(2)亲疏关系——即内外关系,在日本人的为人处世中,有着十分清楚的内外观念,有着相当明确的内外界限,这反映在语言待遇上就形成一条相当分明的界线。 用“内”的范围的语言去与"外”的人们交际,会被认为缺乏教养、不合礼仪;反之,用“外”的世界的语言去与“内”的人们交际,又会被认为客气见外、故作文雅,这种亲疏关系大致可分为社会性的和心理性的两类。
(3)场合与口吻——场合是由综合的若干因素构成的,离不开说话人自己,离不开听话人,离不开所说的内容,但构成场合的主要因素是谈话当场的环境气氛(例如,是公还是私,是大庭广众还是个人谈话)以及前后脉络承接。口吻是指说话人的语气,这与说话人的表达意图,乃至当时的心绪有关。
敬语的功能
语言交际中的敬语使用,可以起到如下效果:
(1)对于应该尊敬的人,例如对于领导、上级、师长等,表示说话人的尊敬之意。
(2)表明说话人与听话人之间的距离。
(3)表明说话人正式、庄重的态度。
(4)提高说话人的语言品位,表现说话人的教养。
敬语的种类
敬语分为4类:尊敬语、谦让语、郑重语、美化语。
尊敬语是说话人对话中提及的人(含他的行为、状态以及属于他的事物等)表示尊敬的语言表达方式。所谓话中提及的人,可以是第三者,也可以是听话人。
谦让语是说话人对自己、己方人物(含行为等)采用谦恭说法的语言表达方式,从结果上看,还是为了对话中提及者表示尊敬。 同样,这里的话中提及者,可以是第三者,也可以是听话人。
郑重语是说话人对听话人表示敬意的一种语言表达方式。郑重语主要靠出现在句末的助动词表示。从待遇文体上说,郑重语就是敬体。
美化语是为了提高话中提及的某些事物的说法的品位而采用的一种语言表达方式。它不是直接对话中提及者或听话人表示敬意,而是只起提高说话人的语言品位的作用。因而可以认为美化语是间接地向话中提及者以及听话人表示敬意的一种语言表达方式。
尊敬语
尊敬语的使用
尊敬语主要用于以下4个方面:
(1)尊称尊敬对象及属于该方的人物。
(2)尊称尊敬对象一方的人或属于他的事物。
(3)尊称尊敬对象的行为或存在。
(4)尊称尊敬对象的性质、状态。
- 先生はいらっしゃいますか。/老师来(去、在)吗?
- もうお宅へお帰りになりました。/已经回家去了。
- 先生のご両親も大学の先生でしょう。/老师的父母亲也是大学的老师吧。
- お父さまは大学の法学の先生で、お母さまは高校の先生です。 /他的父亲是大学法律学的老师,他母亲是高中的老师。
- ご立派ですね。/真是了不起啊!
尊敬对象可以是听话人,也可以是话题中提及的第三者。也有的学者据此将尊敬语分为两类。
使用尊敬语的注意事项:
(1)句子主体是物、宠物时,即使是长辈的物、宠物,也不该使用敬语。
- 社長の家には犬がいます。
- ✖社長の家にはお犬がいます。
- ✖社長の家には犬がいらっしゃいます。
(2) 对于历史人物,即使是值得尊敬的人物,也不宜使用敬语。
- こちらは夏目漱石が学生時代に住んでいた所です。
- ✖こちらは夏目漱石さんが学生時代に住んでいらっしゃった所です。
(3)固定词组中的词语,不能用敬语代替。
- 住めば都
- ✖お住みになれば都
(4)既然使用敬语,就要注意“待遇”一致,不要使敬语与粗俗词语混杂在一起。
- おいしいですから、召し上がってください。
- ✖おいしいですから、お食いになってください。
体言的尊敬语
本身就是尊敬语的体言
常见的有:あなた、どなた;このかた、そのかた、あのかた、どのかた;こちら、そちら、あちら、どちら;先生、教授、部長、社長等。
- そのかたはわたくしの恩師です。/那一位是我的恩师。
- このかたには以前どこかでお目にかかったことがあるような気がします。/我觉得以前好像在哪儿见过这位先生(女士)。
- どなたでもご自由にお使いください。/请诸位自由使用。
- 先生は7日の会に出席されますか。/老师,您能出席7号的聚会吗?
- さきほど常務がお見えになり、部長をお捜しでしたが。/部长,刚オ常务来这儿找您来着。
通过前綴或后缀构成尊敬语
前缀如お、ご、おん等
- ちょっとお時間をいただけませんか。/能耽误您点时间吗?
- 今夜お仕事がありますか。/您今天晩上还有工作吗?
- 「それから卵を一つ。」「お一つですか。」/“还有,来一个鸡蛋。”“是一个吗?”
- 今日中にお電話をいただければなによりです。/如果今天之内能接到您的电话,那就太好了。
- 審査結果は委員長ご自身の口から発表していただきたいですが。/审査结果想请委员长您自己亲口给我们宣布。
- ご都合いかがでしょうか。/您方便吗?
- 貴重な本をいただきまして、あつく御礼を申し上げます。/蒙您赐给我珍贵的书籍,在此表示深深的谢意。
后缀如様、さん、殿、氏、がた等
- 「あの、大島さまでいらっしゃいますか。宮本でございます。こちら、宮本文子でございますが。」/“请问,是大岛先生吗?我是宫本,宮本文子。”
- いろいろお世話さまでした。/承蒙您多方照顾。
- もしもし、TDK さんですか。/喂,请问是 TDK 公司吗?
- 「鹿兒島の豊田さん、おいでになりましたら、ホームの事務室までお越しください。」/鹿儿岛来的丰田先生,如果在的话,请到站台办公室来一下。
- 「このカメさんは可愛いですよ。」/“这只小乌龟很可爱哟!”
- 国際交流主事中村太郎殿/国际交流负责人中村太郎阁下
- 山本氏 /山本先生
- 先生がたももうお見えになりました。 /老师们也已经来了。
- あの方がたのご意見を聞いてみましょう。/听一听那几位的意见吧。
同时使用前后缀的主要是“お/ご~さま/さん”
有的必须同时使用前后缀,有的可省略前缀只用后缀。如:お日様、お月様、お地蔵様、ご主人様、お医者様、(お)父上様、(お)母上様、お雛さん、お嬢さん、お医者さん、おまわりさん、(お)ばあさん、(お)じいさん、(お)にいさん、(お)嫁さん等。这些都属于约定俗成的习惯。
“あなた”本来是个尊敬程度甚高的代名词,江户中期以后尊敬程度逐渐下降,现在已成为只用于平辈、后晚辈的尊敬语了。 现代日语中,女性用它来称呼自已的爱人、情人,与其说是尊敬,不如说更多地含有亲密、亲切的感情。 但一般仍然把它划入尊敬语之列。
方位指示代名词“こちら”等一组,用来指代人时,因非直指而显得委婉,可视为用于平辈、后晚辈的尊敬语。其后加上后缀さん、さま等、敬意程度也就更高。
一般来说,“お”用于日语固有词前,“ご”用于汉字音读词前。 如:お所、お湯、お鍋、お皿、お箸、ご住所、ご意見、ご職業、ご希望、ご都合等。 但是,不少日常生活常用的汉字音读词,也用“お”冠于其前而不用“ご”。 如:お料理、お弁当、お洋服、お電話、お時間、お誕生日等。
不与前缀“お”、“ご”相接的名词有:
(1)外来词前一般不冠“お”、“ご”。(少数外来词色彩已丧失殆尽的词,如おソ一ス,おズボン等、习惯上冠以“お”,属于美化语,而不是尊敬语。)
(2)音节越多的词,越不冠“お”。可以说“おいも”、“おねぎ”、却不说“おにんにく”、“おてんぷら”、更不说“おじゃがいも”、“おほうれんそう”。
(3)首音节为“お”的单词,不宜冠“お”。如不说“おおけ”、“おおうせつ”。
(4)表示自然现象、矿产矿物、工业机械、团体组织等的体言前,不冠“お”或“ご”。如不说“お雲”、“お雪”、“お/ご亜鉛”、“お/ご旋盤”、“お/ご学校”、“お/ご会社”等。
后缀“様”、“さん”、“殿”、“氏”、“がた”的使用
“樣”接于姓后、名后、姓名后,也接于某些代名词后,如“佐藤三郎樣”、“渡部様”、“富美子様”、“どちら様”等,会话中更多用“さん”,信函中更多用“様”。对于自己的老师应用“先生”,公文抬头应用“殿”,都不应用“樣”。
“さん”除可接于姓后、名后、姓名后外,还可接于职业、职务、亲属称谓、机关团体名、动植物名和某些代名词等之后。如:郵便屋さん、歯医者さん、学生さん、大家さん、旦那さん、娘さん、松下さん、うさぎさん、おいもさん、こちらさん等。
“ちゃん”是由“さん”转来的,多用于昵称,尤多用于称老人、小孩,表示亲爱之情。接于人名后时多接在名的一个字之后,有时发生促音、长音音变。如:おじいちゃん、お嬢ちゃん、久美ちゃん、文ちゃん、敦ちゃん、未ちゃん等。
“殿”接于姓名、职称名后使用,且仅用于公务性文件、信函中。
“氏”接于姓或姓名后表示敬意,如:中沢氏、丸山次郎氏等,接于代名词后的用例,只有“彼氏”一词,本义相当于“あの方",指代第三人称,现在的用法是女性用来指自己的恋人。
动词的尊敬语
使用尊敬动词
若干常见的动词有对应的特定形式的尊敬动词。如:いらっしゃる(行く、来る、居る)、おっしゃる(いう)、なさる(する)、見える(来る)、くださる(くれる、与える)、あがる(食べる、飲む)、召し上がる(食べる、飲む)等。
- 「先生はどこかな。」「先生はただいま四階の研究室にいらっしゃると思います。」/“老师在哪儿呢?”“我想老师现在在4楼的研究室。”
- 吉田先生が神戸へいらっしゃったのは一年前です。 /吉田老师来(去)神户是一年前的事。
- 先生のおっしゃったことは、その当時のわたくしにはよく分かりませんでした。/老师所讲的话,当时的我还不太明白。
- 今日はお仕事をなさらないんですか。/您今天不工作吗?
- 「社長は?」「見えていないわよ。」/"经理呢?” "没来呢!"
- 彼女が記念品にベルトをくださった。/作为纪念品她送给了我条皮带。
- 広島のお菓子ですが、どうぞ召し上がってください。 /这是广岛的点心,请尝一尝。
- 何をあがりますか。おそばでいいですか。/吃点什么?荞麦面条行吗?
将一般动词变成尊敬语形式
用“お/ご~になる”、“お/ご~なさる”、“お/ご~くださる”、“~てくださる”、“お/ご~です”、“~れる/られる”等形式。
- そんなにお笑いにならないでください。/您不要笑成那样。
- 東京は、すっかり、ご見物になりましたか。/东京已经全部参观了吗?
- お正月のとき帰れば、ご両親はきっとお喜びなさるでしょう。 /如果过年时回去的话,您父母亲一定会很高兴吧!
- 名古屋をご訪問なさるそうです。/听说您要访问名古屋。
- わざわざお送りくださいまして、ありがとうございます。/您特意来送我,非常感谢。
- ご連絡くださったら、こちらからお迎えにまいります。/如果您跟我联系的话,我会去接您的。
- それほど私を思ってくださることは知らなかった。 我都不知道您那么想我。
- いくらそうおっしゃってくださっても、やはり心配です。/不管您怎么说,我还是担心。
- 何か質問がおありでしょうか。/请问还有什么问题吗?
- 学部長は本日の会議にはご欠席です。/系主任不出席今天的会议。
- 先生が今年一杯で大学を辞められるので、みんなで送別会をすることにした。/老师今年年底就要辞去大学的工作,我们大家决定开个欢送会。
- あなたが先日言われた本はこれでしょう。/您那天所说的书是这本吧。
将一般动词改换成尊敬语形式
有些动词变成尊敬语时,先改换成其它动词,再套用“お/ご~になる”、“お/ご~です”等形式,或某些习惯表达形式。
常见的有:お求めになる(買う)、お休みになる(寝る)、お召しになる(着る)、ご覧になる(見る)、ご存じだ(知る)、お気に召す(気に入る)、お年を召す(年を取る)、お亡くなりになる(死ぬ)、お耳に入る(聞く)等。
- どこでこれをお求めになりましたの。 /您是在哪儿买到这个的?
- 昨晩はよくお休みになれましたか。/您昨晩睡得好吗?
- 鈴木先生はいつも素敵な着物をお召しになっています。 /铃木老师总是身着美丽的和服。
- あの写真をもうご覧になりましたか。/那张照片您已经看过了吗?
- ご存じのように、三原山は活火山です。/如您所知,三原山是座活火山。
- どうせわたしのような者はお気に召さないんでしょう。/反正,我这种人大概不合您的意吧。
- お年を召した方も大勢出席なさいました。/有许多老年人也参加了。
- 失礼ですが、ご主人はいつお亡くなりになったのですか。/冒味地问一句,您丈夫是何时过世的?
- こんなことがお父さまのお耳に入ったら大変です。/这样的事情如果传入令尊的耳中可就不得了啦。
谓语由两个以上的动词、或带有补助动词的动词构成时,一般不是每个动词都用敬语。 只要最后一个动词或补助动词使用敬语就可以了。
- 先生は来週の火曜日に帰っていらっしゃる予定です。
- 社長は毎朝6時に起きて、散歩なさいます。
应该避免对一个动词重复使用敬语。
これは先生が新宿でお求めになった本です。
? これは先生が新宿でお求めになられた本です。
どうぞゆっくり召し上がってください。
? どうぞゆっくりお召し上がりになってください。
“見える”有些例外,它本身就是“来る”的尊敬动词,但是“お見えになる”的说法可以成立,但如果在其上再加敬语表达就画蛇添足了。
- 学長先生がお見えになりました。
- ? 学長先生がお見えになられました。
“いらっしゃい”、“~ください”、“ごらんください”、“~なさい”等尊敬语动词的命令形,敬意已荡然无存,一般只用于对后晚辈的命令句。
- それをください。
- そんなにいやなら、おやめなさい。
一般动词变为敬语的几种方法中,尊敬程度最低最易使用的是 “~れる/られる"。河路胜在《敬語レッスン》(NHK出版2000)一书中对命令句的尊敬程度作了一个排列,从低到高依次为(以“渡す”为例):
(1) Aさんに渡してくれ
(2) Aさんに渡してよ
(3) Aさんに渡してくれない(くれる)
(4) Aさんに渡してくれませんか(くれますか)
(5) Aさんに渡してください(くださる)
(6) Aさんにお渡しください(くださる)
(7) Aさんに渡してくださいませんか(くださいますか)
(8) Aさんに渡していただけませんか(いただけますか)
(9) Aさんにお渡しくださいませんか(くださいますか)
(10) Aさんにお渡しいただけませんか(いただけますか)
(11) Aさんにお渡しになってください(くださる)
(12) Aさんにお渡しになってくださいませんか(くださいますか)
(13) Aさんにお渡しになっていただけませんか(いただけますか)
“あがる”、“召し上がる”两词都是“食べる”、“飲む”的敬语动词,比较起来,后者比前者敬意更高。
- 先生はいつも私どもといっしょにお昼を召し上がります。
- あなた、お酒もあがりますか。
有些女性不把“いらっしゃる”、“なさる”作为尊敬语,而是作为美化语使用,此时常常把这些词用于听话人,但又不用敬体。
- 来週の音楽会どうなさる?いらっしゃる?
其他词的尊敬语
形容词、形容动词、一部分副词也可以冠以前缀“お/ご”构成尊敬语。
- お忙しい中お越しいただきましてありがとうございます。/承蒙您百忙之中光临,万分感谢。
- まだ、お苦しいですか。/您还觉得不舒服吗?
- まあ、おきれいだこと。/哎呀,真漂亮啊!
- なかなかご立派ですね。/可真了不起呀!
- ごゆっくりお楽しみください。/请您慢慢欣赏吧。
谦让语
谦让语是说话人或与说话人一方的话中主体,通过降低自己或己方(即谦让)的方法,对他人表示尊敬的语言表达方式。 被尊敬的他人,可能是听话人,也可能是第三者,如果是第三者,那就会在句中出现被尊敬的人,或者听话人(读者)可以通过上下文理解句中谁是说话人所尊敬的人。 如果不是第三者,就是对听话人的尊敬。 从以上的角度,可以把谦让语分成两类,把以第三者为尊敬对象的谦让语称为甲类谦让语,以听话人为尊敬对象的谦让语称为乙类谦让语。
甲类谦让语
使用谦让动词
若干常见的动词有对应的谦让动词。如:申し上げる、あげる、さしあげる、いただく、頂戴する、うかがう、あがる、参上する、承る、存じ上げる、拝借する、拝見する等。
- わたしはちょっと郵便局へ行ってくるから、先生がお見えになったら、そう申し上げてくれないか。/我要去一下邮局,如果老师来了,替我说一声可以吗?
- 「研究所の江川部長をご存じでしょうか。」「江川部長ならよく存じ上げております。」/“您认识研究所的江川部长吧。”“江川部长啊,我很熟悉。”
- 今度の事件に関して先生のご意見を承りたいと存じます。 /关于这次的事件,想恭听一下老师您的意见。
- 先ほど国際交流担当の先生からそう伺いましたが、信じられないようなお話ですね。/刚才从负责外事的老师那里听说了,真是令人难以置信的事情啊。
- これは私が先生からいただいたものです。/这是我从老师那儿得到的东西。
- 陳先生に差し上げるものですので、大事に預かってください。 /这是奉送给陈老师的东西,请精心保管。
- 外来語に関する先生の論文を拝見いたしました。/有关外来词方面,拜读了老师的论文。
将一般动词变成谦让动词
用“お/ご~する”、“お/ご~申し上げる”、“お/ご~願う”、“お/ご~いただく”、“~ていただく”、“~て差し上げる”、“お/ご~にあずかる”等形式。
- 先日父がお父様にご報告したかと思いますが……。/我想前几日家父已向令尊汇报了吧……。
- 私は駅で先生とお別れしました。/我在车站和老师告别了。
- 被災者の方々には心からお見舞い申し上げるとともに、一日も早く正常な生活に戻れますように、ご祈念申し上げます。 /向受灾的各位表示真挚的慰问,同时,祝愿你们能早日恢复正常的生活。
- 異常を発見された方は直ちにお知らせ願います。/发现异常情况,请立即通知我们。
- この掛け軸は、先生に書いていただいたものだ。/这幅挂轴是请老师写的。
- 店内にお客様がお探しの商品が無い場合、その商品を置いている近所の店を教えて差し上げなさい。/如果店内没有顾客要找的商品,请告诉顾客附近有这种商品的商店在哪里。
- 本日はご招待にあずかりまして、本当にありがとうございます。/今日承蒙款待,不胜感谢。
体言的谦让语
主要是冠以“お/ご”的名词,它可以是动作性名词,也可以是纯名词,如“お見舞い”、“ごあいさつ”、“お手紙”等。
“お/ご~する”是构成甲类谦让语的一个重要形式,不过有些词因其词义关系,虽采用这个形式,但是属于美化语而不是甲类谦让语,如“お仕事する、お料理する”等。 有些词虽采用这个形式却既可能是甲类谦让语,也可能是美化语,如"お手伝いする”、“お電話する”、“お約束する”等。
有些词不能构成“お/ご~する”的形式,据菊地康人归纳,有以下9种:
(1)连用形为一个音节的动词。如不能说“お見する”、“お寝する”等。
(2)有相应的谦让敬语动词者,如:もらう(いただく)、言う(申し上げる)、知る(存じ上げる)等。但,有少数动词,既有相应的谦让敬语动词,又可使用“お/ご~する”的形式,如たずねる(伺う、おたずねする)。
(3)外来词、拟声拟态词。 如不能说“お/ごスケッチする"、“お/ごべこべこする”等。
(4)敬语动词。如不能说“おなさりする”、“お召し上がりする”等。
(5)由于词义及词的文体色彩等,有些词不宜构成“お/ご~する"的形式。 如不能以人(包括组织、集体)为宾补语的动词,词义不好的动词(如“殺す”、“いじめる"、“だます”、“どなる"、“盗む”等),带有粗俗色彩的动词(“乗っける”、“くすねる”、“サボる”等)。
(6)有些习惯上不用“お/ご~する”形式的动词。 如“憧れる”、“追う”、“めざす”、“傾倒する”等。
(7)复合动词有不易构成“お/ご~する”形式的倾向,如“探し出す”、“誘い出す”、“訪ね歩く”、“連れ歩く”、“持ち上げる”等。
(8)“~始める”、“~かける”、“~続ける”、“~終える”、“~終わる”等复合动词、派生动词不构成“お/ご~する”的形式。
(9)动词可能态的甲类谦让语、要说成“お/ご~できる”。如可以说“お招きできる”,不能说“お招けする”。
“お/ご~申し上げる”比“お/ご~する”敬意更高,但主要用于书信、正式致辞等场合。构成“お/ご~申し上げる”形式的动词远比“お/ご~する”形式的动词数量少、范围小。主要有:お祈り、お祝い、お答え、お察し、お知らせ、お辱ね、お訪ね、お伝え、お電話、お届き、お預り、お話し、お招き、お見舞い、お慶び、お礼、お詫び、ごあいさつ、ご案内、ご紹介、ご招待、ご請求、ご説明、ご相談、ご通知、ご返事、ご報告、ご無沙汰、ご無礼、ご連絡等等。
乙类谦让语
使用谦让动词
常用的有:いたす、申す、まいる、存じる、かしこまる等。
- 午前中は八王子までまいりますが、午後は家におります。 /上午我去八王子,下午在家。
- 仕事のほうはこれからますますおもしろくなっていくものと存じます。 /我相信,工作今后会越来越有意思。
- 山陰商事の小川と申しますが、東山課長はおいででしょうか。/我是山阴商事的小川,东山科长在吗?
- 「このような練習は毎日なさるんですか。」「はい、雨さえ降らなければ毎日いたします。」/“这样的练习您每天都做吗? ”“是的,只要不下雨,每天都做。”
- かしこまりました。できるだけはやく帰ってまいります。/知道了,我尽快回去。
使用“……(サ变动词词干)いたす”、“…てまいる”的形式将一般动词变成谦让动词
- 私が出席いたしました。/我出席了。
- 新製品のカタログができてまいりました。/新产品的目录已经做好。
- これ、主人が北海道で買ってまいりましたの。 ほんの少しですが、持ってあがりました。 /这是我丈夫在北海道买的,一点小意思,我给您带来了。
体言的谦让语
谦让语是靠降低自己、己方来表示尊敬对方的,所以体言的谦让语都是与自己、己方有关的人、事、组织、单位。
本身就是谦让语的体言
如:わたくし、わたくしども、家内、倅等。
- わたくしがきちんと整理いたしますから、ご心配なさらないでください。/我会整理得井然有序的,请放心勿念。
- いつもせがれがご厄介になっております。 /犬子一直给您添麻烦。
利用表示谦意的汉字构词成分,构成表示自己、已方的体言
如:小店、小社、小紙、拙宅、拙文、拙作、拙著、拙稿、弊社、弊校、弊行、弊誌、愚妻、愚息、愚女、愚作、愚見等。
“いたす”系列是构成乙类谦让语的重要因素,其中“いたす”是“する”的乙类谦让语,“~いたす”只有サ变动词才能构成,哪怕是外来词,拟声拟态词,如“インプットいたす”、“はらはらいたす”等,但日本固有动词不能构成“~いたす”的形式,如不能说“持ちいたす”、“使いいたす”等。
“~(さ)せていただく”也属于乙类谦让语。本来敬意很高,近年来随着使用的泛滥,敬意下降,同时“承蒙对方允许”的语义也淡薄了。
“小生”一般也认为是书信中使用的谦让语,但只限于男性使用,且只能对后学晚辈使用。
“弊……”、“愚……”主要用于信函等书面语。除此之外,“卑見”、“粗品”、“粗餐”等也属于乙类谦让语。
两类谦让语的比较及使用注意事项
从性质上看
甲类是对话题提及者的尊敬,是对宾语、补语的尊敬。 乙类是对第二人称的尊敬,是对听话者的尊敬。 因而决定了二者在使用上有如下差异:
(1)用甲类时句中须存在一个谈话人要表示尊敬的对象(宾语、补语),若无这个宾语、补语,就不能使用甲类,但是可以使用乙类以对听话人表示尊敬。 如“我乘8点的特快”,可以说“私は8時の特急に乗車いたします”但不能说“私は8時の特急にご乗車します”或“私は8時の特急にお乗りします”。
(2)用甲类时,句中的宾语、补语必须是值得尊敬的人。用乙类时,因敬谦是对听话人而言,与宾语、补语无关。 因此“私がその変な男をご案内しました”是不妥当的,而"私がその変な男を案内いたしました”则是可以成立的。
(3)句中出现的宾语、补语如是己方的人,不能成为尊敬的对象,因之不能用甲类表示自谦,但不妨碍使用乙类,对听话人表示尊敬。作为妻子对外人可以说“私が主人を案内いたしました”,但不能说“私が主人をご案内いたしました”。
从主语看
甲乙两类都是降低主语表示自谦,但降低方法不同,甲类是抬高宾语、补语以相对地降低主语,乙类则是绝对地降低主语。
甲类之主语虽以第一人称为多,但也可能用第二、第三人称。乙类之主语则原则上只能是第一人称,而不能用第二人称。因此“あなたが先生をご案内したんですか”可以成立;“あなたが先生を案内いたしましたか”则不妥当。
与第二人称的关系
乙类是降低第一人称以对第二人称表示尊敬,因此乙类要用在有听话人这个第二人称的场合,并且同时使用“です”、“ます”构成敬体。 甲类并不表示对第二人称的尊敬,因此可以用于简体句中。 如“今日は私が先生をご案内する”、“先生をご案内する日取りが決まった”等句成立。 而“今日は私が先生を案内いたす”、“先生を案内いたす日取りが決まった”等句却一般不用。
从构成形式上看
甲类除“うかがう”、“いただく”等敬语动词外,多用帯“お”、"ご"、 “上げる”的敬语,乙类则不会带“お”、“ご”、“上げる”。
“申し上げる”属甲类谦让语,“申す”属乙类谦让语。因此当降低主语尊敬补语时用“申し上げる”,降低主语尊敬听话人时用“申す”。当说话人要尊敬的既是补语又是听话人时,用“申し上げる”和“申す”都可以,前者比后者敬意更高。
词义为“知る”的“存じ上げる”、“存じる”,其关系和“申し上げる”、“申す”相似,前者是甲类、后者是乙类。即用“存じ上げる”时是尊敬宾语,此时要求作为宾语的人、事有尊敬的价值。 因为词义上相当于“知る”,所以使用时,肯定式一般是“存じ上げております”、“存じております”。 否定式一般是“存じ上げません”、“存じません”。
郑重语和美化语
郑重语
郑重语的性质和构成
郑重语是对听话人表示尊敬之意的语言表达方式。它与乙类谦让语的共同点在于都是对听话人表示尊敬,不同点是乙类谦让语是降低自己、己方以示谦恭,郑重语则不同于这种作法。在实际语言中,使用乙类谦让语以及对听话人使用尊敬语时,也都同时使用郑重语。但是只用郑重语,不用乙类谦让语的情况却是存在的,只用郑重语,不用甲类谦让语、不用尊敬语的情况当然更是存在的。
代表性的郑重语由“です”、“ます”构成。 “ます”接于动词及动词型助动词后,“です”接于形容词后, “です”还可以顶替形容动词词尾“だ”接于形容动词词干后,顶替断定助动词“だ”接于体言后。 专门用于书面语的还有“であります”,相当于“です”。 敬意更高的郑重语使用“ございます”、“でございます”。
郑重语和敬体
郑重语是着眼于一个个词的敬谦而言,是从敬语的角度说的;敬体是着眼于篇章整体的敬否而言,是从文体的角度说的。敬体是谓语用郑重语的文体。
敬体的使用
在现代日本社会,有一些场合可以不使用敬体来讲话,这些场合主要是:
(1)听话人为下级、晚辈时;
(2)顾客向商业、服务行业订货时;
(3)家庭内,尤其是夫妇间、父母与子女间、兄弟姐妹之间;
(4)关系十分亲密者之间;
除此之外,基本上使用敬体。
通过下面两段对话可对敬体和简体作一比较(引自《敬語》,名柄迪監修,荒竹出版,1988)。
田中と山下の会話
a〔田中と山下は学生時代からの友人で、非常に親しい間柄である。〕
田中:おい、今晩飲みに行かないか。
山下:いいなあ。でも今晩は女房の両親が十年ぶりに国から出てくるんで、早く帰らなくちゃならないんだよ。
田中:そうか。そいつは残念だな。じゃ、またな。
b〔田中と山下は会社の同僚であるが,二人ともまだ転勤してきたばかりで、お互いによく知らない。〕
田中:山下さん、今晩飲みに行きませんか。
山下:いいですね。でも今晩は家内の両親が十年ぶりに国から出てくるので、早く帰らなければならないんですよ。
田中:そうですか。それは残念ですね。では、またの機会にしましょう。
c〔田中は営業マンで、山下は客である。〕
田中:山下さん、今晩あたり飲みにいらっしゃいませんか。
山下:いいですね。でも、今晩は家内の両親が十年ぶりに国から出てくるので、早く帰らなければならないんですよ。
田中:そうですか。それは残念ですね。では、またの機会にいたしましょう。
子供との会話
a 子供と母親の会話
子供:ちょっとお父さんに頼みたいことがあるんだけど、今日何時に帰ってくる。
母親:仕事の後で友達に会うって言ってたから、遅くなるんじゃないかしら。
子供:そう。じゃ、あしたでもいいや。お父さんに頼みがあるって言っといてよ。
b 子供と父の会社の人
会社の人:ちょっとお父様に個人的にお願いしたいことがあるのですが、今日何時ごろ帰っていらっしゃいますか。
子供:仕事の後で友人に会うと言っていましたから、遅くなると思います。
会社の人:そうですか、ではまた、明日にでも電話いたします。よろしくお伝えください。
郑重语使用的注意事项
(1)作为一个篇章,原则上要文体统一。 要用敬体都用敬体,要用简体都用简体,避免时敬时简,敬简交错。
总的来说,作为书面语,敬体给人柔和亲切之感,所以信函、广告等常用敬体。 公文、文件、新闻报导、论文等则常用简体。 有时论文的结尾表示感谢的谢辞部分特意使用敬体。
(2)主从句中,“です”、“ます”是只用于主句之末,还是也用于从句之末,对此人们的看法并不完全一致。一般说来,从句适当地使用“です”、“ます”比不用“です”、“ます”更为郑重,但从句中“です”、“ます”使用过度也会显得不自然。所谓从句适当地使用“です”、“ます”难以找到一个绝对的标准,较多的作法是在表示转折的“が”、“けれども”之前用“です”、“ます”,其余关系的从句均用简体。
(3)“ございます”、“~でございます”、“~ございます”等可构成更为谦恭客气的最敬体,在正式场合谈话时的下级对于上级可以使用,此外则用得很有限,不宜使用最敬体时使用最敬体,有时会带来逆效应。
美化语
美化语的性质、特点
尊敬语、谦让语主要是从人际关系的上下亲疏出发的,郑重语首先考虑的是交际的场合,美化语则着眼于对语言中所用“材料”的美化,其作用在于提高语言的格调,而并不是对谁表示尊敬。 因而美化语属于素材敬语。 美化语数量有限,动词、形容词的美化语更少。
一般可举出:いたす—する,まいる—くる、いく,食べる—くう,やすむ―寝る,いただく—くう,なくなる—死ぬ,おいしい—うまい。
名词美化语有:おなか、おすもじ—すし、おにぎり、おやつ、おかし、ご飯、ご祝儀等。
美化语的使用上存在着男女差异,也常常因人而异。
美化语的类别
美化语有下列两类:
凝固性美化语
这些词本来是由普通词冠以“お/ご”构成的,但现在已经凝固下来,凝固下来的表现是,不冠“お/ご”的部分已不再单独成词,它的提高话语格调的功能已相当淡化。 如:おじぎ、おひる、おかわり、おしぼり、おかず、ご馳走。
典型性美化语
这部分词存在有同义(等义)词,或加不加“お/ご”基本意思不变,惟其如此,才能通过美化语起到提高语言格调的作用。前述动词、形容词均属于此类。通过冠以“お/ご”形成美化语的名词,则可根据使用情况分为以下几类。
(1)一般冠以“お/ご”者(凝固性较强,有向凝固性美化语过渡的倾向),例如:お祝い、お茶、お寺、お盒、ご祝儀
(2)女性一般冠以“お/ご”,男性有冠有不冠者。例如:
お菓子、お金、お米、お刺身、おぜんべひ、おみやげ、ご年始
(3)无明显男女差异,其“お/ご”因“個人差”、“場面差”而有冠有不冠者。例如:
お味、お茶碗、お花、お水、ご近所
(4)男性一般不冠“お/ご”,女性有冠有不冠者;例如:
お財布、おしょうゆ、おソース、おぞうきん、お大根、お箸
由郑重语“いただく”而来的"(さ)せていただきます”,近年来用得很多,可以看作构成最敬体的郑重语。例如,商店门口写的“本日休業させていただきます”、录音电话中的“本日休ませていただきます”、议会发言中的“ご質問させていただきます”等都属于这一种用法。
究竟哪些词必须加“お/ご”,那些词可加可不加,是学习者常常感到困惑的问题。 NHK曾对播音时是否加“お”做过规定,列在下面以供参考。 (转引自『敬語』西田直敏 東京堂 1987)
「お」をつけてもよいもの
お産、お茶、お湯、おつゆ、お菓子、おしるこ、おだんご、おぜん(膳)、おわん(椀)
「お」をつけずにすましうるもの
年始、年始まわり、書きぞめ、彼岸、中元、迎え火、念仏、慕参り、寺、寺参り、見合い、仲人、嫁入り、披露、年玉、盆、経、通夜、七夜、悔み、祝い、神楽、裁縫、米、麦、豆、粉、じゃがいも、さつまいも、かきもち、うどん、そば、夜食、夕食、赤飯、かゆ、弁当、雑煮、豆腐、さかな、さしみ、肉、野菜、葉、干葉子、まんじゅう、せんべい、ようかん、塩、しょうゆ、酢、砂糖、みそ、乳、酒、白酒、とそ、しる、みそしる、吸い物、香の物、つけ物、献立、料理、味、食事、もち、すし、すまし、むすび、ビール、コーヒー、紅茶、うち、へや、玄関、ざしき、客間、茶の間、納戸、台所、風呂、便所、火鉢、火箸、こたつ、小皿、茶碗、湯のみ、どんぶり、どびん、しゃもじ、しゃくし、さじ、箸、鍋、釜、火、水、炭、人形、盆、店、客、肉屋、さかな屋、酒屋、そば屋、しるこ屋、豆腐屋、風呂屋、医者、勘定、金(かね)、札(さつ)、つり、友達、みやげ、熱
慣用が固定している場合
おめでた、お参り、お札(ふだ)、おくるみ、おむつ、おしめ、おたいこ、お古、お供え(もち)、お供え物、お昼(昼食)、おこわ、おかず、おにぎり、おまじり、おひたし、おやつ、おはぎ、おでん、おはち(飯びつ)、おひつ、おしゃぶり、おはじき、おしろい、おかざり(正月の)、おまる(便器)、おかわ(便器)、おたま(しゃくし)、おまけ、おなか、おでき、おめざ、おしゃべり、おざなり、おせっかい、お化け